One of the most common occasions for using this expression is when speaking to children as a softer and sweeter way of saying that they have made a mistake or messed up something they were supposed to do.
This expression finds roots in a love story gone wrong, wherein an unlucky man, known for always getting into sticky situations, falls in love with a girl from his village.
His reputation, however, precedes him and the girl’s family refuses a match to take place, arranging for her a marriage to another suitor.
The love-struck boy, not wanting to see the wedding seeks refuge in the mountains. There, the snow has melted and formed a river that the young man knows passes his lovers house. So he decides to make a bouquet and send it to her by placing it in the river.
As the bouquet is taken by the current, many see it pass and attempt to jump in to take it. As it reaches the Bride-to-be’s house, it is, however, the bride’s sister who sees the bouquet and rushes into the river to take it. Alas, in her attempts, she drowns.
The young man, upon return, sees the signs of mourning in the village. At the local coffee house, he hears about the tragedy. Hearing what happened, he confessed to the villagers in the coffee house that it had sent the bouquet via the river. From that day on, the people would say, ‘Ah, so it was you who gave the bouquet to the water’.
به معنای اشتباه کردن غیر عمدی و ناآگاهانه کاری رو اشتباه انجام دادن.
به عنوان مثال٬ آقای امینی به تازگی یه ماشین نو خریده. پسرش که خیلی به رانندگی علاقه داره ماشین رو برمیداره و با دوستاش میرن بیرون. در این حین پسر آقای امینی با یه ماشین دیگه تصادف میکنه. وقتی که برمیگرده خونه٬ با ترس و لرز میره پیش مادرش و میگه «من یه دستهگلی به آب دادم. حالا میترسم که به بابا بگم با ماشین جدیدش تصادف کردم. میشه شما باهاش صحبت کنی»؟
It means to make a mistake unintentionally; unconsciously making a mistake.
For example, Mr Amini has recently bought a car. His son is really into driving and takes the car and goes out with his friends. However, Mr Amini’s son has an accident with another car. When he returns home, shaking with fear he goes to his mother and says, “I really messed up, and now I’m scared to tell Dad that I had an accident with his new car. Would you speak to him?”
This expression has a religious root that has slowly transformed into an idiom. In Islam, water is considered the most effective cleanser of impurities. Anything considered impure should be cleansed with water multiple times (depending on the type of impurity) to achieve the desired religious standards of cleanliness.
The religious term for the water that is used in the final stage of cleansing is referred to as “āb-e pāki” (clean water) because the last time the water is poured, there is no longer any trace of the impurity (so this water poured is completely clean).
Now, “āb-e pāki” in its idiomatic use, means to have the last word or final say in clarifying a situation. It is similar to the English equivalent to “clear something up” or “to give it to someone straight”. Because it is often used in situations where the one receiving the “final say” is also disappointed, it has parallels with the idiom “to have one’s hopes dashed”.
به معنای رو راست بودن با کسی. حرف زدن با کسی بدون تعارف
To be truthful with someone. To speak without Tārof.
س«سعید چندین ساله که میاد اینجا خونهی تو میمونه بدون اینکه پولی بهت بده یا کاری برات انجام بده. این اذیتت نمیکنه؟»ا
چ«چرا اتفقا هفتهی پیش دیگه آب پاکی رو ریختم رو دستش و گفتم باید هرچی زودتر یه خونه واسه خودش دست و پا کنه.»ل
“Its been a few years that Sayeed has been coming and staying at your house without paying any money or doing anything for you. Doesn’t this annoy you?”
“Of course, in fact, last week I gave it to him straight and told him that he has to get a house for himself as soon as possible.
به این معنا که در طول زمان هیچ چیز تغییر نکرده.
مثلا یه پسری برای چند سال به شهر دیگهای برای زندگی میره و وقتی که بعد از چند سال به خونهی پدریش برمیگرده, میبینه که هیچ چیزی تغییر نکرده پس میگه که آب از آب تکون نخورده
It means that nothing has changed over a period time. For example, a boy goes to live in another city for a few years, and when, after these few years, he returns to his father’s house, he sees that nothing has changed. So he says [lit] “the water has not moved from the water” (or, “it’s as if I never even left!”).
به معنای رشد كردن٬ بزرگ شدن٬ از پس خود برآمدن
This is used when discussing how someone has grown up or become independent
اين روزها وقتم آزادتره چون دخترم دیگه از آب و گل درآمده و خودش میتونه کاراشو انجام بده.پ
These days my time is freer because my daughter has really grown up a lot and is able to sort things out for herself.
Lit: your drum is empty: طبل تو خالی
To exaggerate:.لاف زدن
آبی از کسی گرم نشدن is used for someone who exaggerates about their capabilities. Someone who is ‘all talk’ or ‘full of hot air’.
پوریا مدام از برنامههاش برای رفتن به فرانسه و باز کردن یه رستوران حرف میزنه. ولی همه میدونن که همهی اینا فقط حرفه و آبی ازش گرم نمیشه
Pooria is constantly talking about his plan to go to France and open a restaurant. But, everyone knows this is just talk and that he is full of hot air / he is talking rubbish.