An Introduction to the Persian Language
By Narguess Farzad
Persian is one of the oldest living languages of the world and one of the few whose millennium-old prose and poetry is perfectly understood by its modern native speakers and by those who learn it properly as a second language.
Persian is an Indo-European language and therefore speakers of European languages will find it a lot easier to learn than, say, a Semitic
language such as Arabic or a Sinitic language such as Chinese. As a speaker of a European language you already know several dozens of Persian words that share a common ancestry with languages such as English or German, and I do not mean European words such as ‘tāksi’ (taxi), ‘terāctor’ (tractor), ‘sinemā’ or ‘resturān’, (restaurant) but rather words such as ‘barādar’ (brother), ‘abrou’ (eyebrow), ‘dokhtar’ (daughter), ‘setāre’ (star) or phrases such ‘nām-e man’, (literary meaning ‘name of mine’, or ‘my name’). Many English words
such as band, beggar, builder, check-mate, pyjamas, chinaware, tulip, taffeta, orange, lemon, spinach, aubergine, cash and many more have their origins in Persian.
Persian is the official language of Iran, as Tajiki, written in the Russian, Cyrillic alphabet, it is the official language of Tajikistan and as Dari it is one of the two official languages of Afghanistan.
As Muslim armies of Arabia began to conquer their neighbouring lands in the 7th century the local languages of conquered Iraq, Syria and Egypt, for example, were gradually wiped and were superseded by Arabic. Iran was the only country in that region whose language, Persian, was not replaced by Arabic. Although Persian started to be written in what became the PersoArabic script it retained its solid grammatical features and indeed after it became a Muslim empire in its own right, it took the Perso-Arabic script and numerous Persian loan words further East to many parts of the Indian subcontinent, the Malay Archipelago, Brunei (Jawi script) and to the borders of China (Uyghur). Until the 18th century Persian was the official court and administrative language of India.
Learning the script may strike you as daunting but be assured that it is more difficult for a speaker of Persian to learn English than it would be for you to learn Persian.
Many westerners’ first encounter with Iran or the word Persian could have been through a whole host of media, old and new. These days hardly a day passes when some reference to Iran, positive or negative, is not covered by global news outlets. However, for many the image of Iran, or Persia, is conjured through the study of ancient history and wars with the Greeks, travel books, works of literature, films and of course the spectacular examples of Islamic architecture.
In the 1588 play Tamburlaine, Christopher Marlowe intrigued his audiences with accounts of conquests of the great central Asian emperor of the same name as he wrote: ‘is it not passing brave, to be a king, and ride in triumph through Persepolis’, and in 2007, the Academy Award nominated film, Persepolis, based on Marjane Satrapi’s autobiographical graphic novel, once again brought the name of the seat of the ancient Persian empire, to audiences across the world.
Persepolis, this most spectacular of ancient desert cities world-over and a UNESCO World Heritage site, known as Takht-e Jamshid, throne of Jamshid in Persian, is about 850 km south of the Iranian capital Tehran and was founded at around 515 BCE by Cyrus the Great, the founder of one of the greatest empires, both in size and influence, that the world has ever known. The cuneiform tablets, rock-reliefs and other archaeological finds in this city give us examples of Old Persian, the first phase in the development of the modern language of Iran (known to its local speakers as Farsi), large sections of Central Asia (known as Tajik) and Afghanistan (known as Dari).
Persepolis (Greek interpretation of perses polis ‘Persian City’) is situated in central Iran with its famous city of Shiraz, homeland of some Iran’s most famous poets, enchanting rose-gardens and lush, paradise-on-earth orchards, and of course the home of the Shiraz grape. This region is historically, the true home of Persian, although dialectical features of Persian vary as you travel throughout Iran.
Robert Byron, in his critically acclaimed book The Road to Oxiana, (1937) gives a magical and entertaining account of his ten-month travels in Iran and Afghanistan in 1933 and 1934, including a journey to Persepolis. This book has captured the imagination of, and inspired many later travel-writers. He interlaces his observations on Persian architecture, gardens, customs and officialdom with references to the language too:
“The day’s journey had a wild exhilaration. Up and down the mountains, over the endless flats, we bumped and swooped. The sun flayed us. Great spirals of dust, dancing like demons over the desert, stopped our dashing Chevrolet. Suddenly, from far across a valley, came the flash of a turquoise jar, bobbing along on a donkey. Its owner walked beside it, clad in a duller blue. And seeing the two I understood why blue is the Persian colour, and why the Persian word for it means water as well.”
The Persian word for water is ‘āb’, formed from the first two letters of the Persian alphabet, ‘ā’ and ‘b’, written in the Perso-Arabic script (read from right to left) as آب .Wherever there is ‘āb’, or water, there will be prosperity and the first steps in development of human settlements. You find the Persian word ‘ābād’, a euphemism for city, in many Central and South Asian city-names such as Ahmadabad, Hyderabad, Ashgabat and Islamabad. Does the Persian word ‘ābād’ not remind you of the English word ‘abode’? This is only one example of the numerous words that thanks to their common Indo-European ancestry, Persian and English share.
The Persian words for several colours are formed by adding an –i sound (pronounced as the ‘ea’ in ‘easy’) to an object or fruit that is in that colour. Therefore, as Robert Byron discovered, Persian for ‘blue’ is ‘ābi’, that is ‘āb’ (water) + i. Similarly, the colour described in English as ‘khaki’ comes from the Persian ‘khāk’ (dust, earth) + i. Colour brown is: ‘qahve’i’ which is made up of ‘qahve’ (coffee, or closer still think of cafe) and ‘i’. Can you guess what colour ‘nārenji’ is? Think of the Italian pronunciation of a particular citrus fruit.
Persian numbers originate from the Hindu-Arabic numeral systems, developed by Indian mathematicians and then adopted by the Persian mathematician Khawrazmi in 825 CE. After further modification by Arab mathematicians these numbers spread to the western world in the 11th and 12th centuries. You can see, for example, that if you rotate the Persian number ٣ by 90º anti-clockwise, you will arrive at the European, ‘Arabic’ number 3. The table below shows the common Arabic and Persian numbers:
|Western Arabic numbers||1||2||3||4||5||6||7||8||9|
|juvenile, Italian giovane||javān|
By taking a few certain rules into account you will see a closer similarity still between the words above. First rule is that unlike English, no Persian word begins with two consonants. Therefore a Persian speaker would find the English words like ‘brown’, ‘stop’ or ‘script’ quite odd. The order of appearance of vowels & consonants in Persian are either ‘vowel-consonant-vowel’, e.g. ‘above’ or ‘consonant-vowel-consonant’, e.g. ‘got’ or ‘vowel-consonantconsonant’, e.g. ‘act’. So, to the Iranian ear the word ‘must’ is okay but ‘star’ is not. However, if you separate the ‘s’ and the ‘t’ of ‘star’ by the vowel ‘e’ you will get the equivalent Persian word ‘setāre’, which is how the word is pronounced.
The other observation is that over the course of the development of IndoEuropean languages certain letters in one group have been changed by another. For example ‘f’ and ‘v’, or ‘d’ and ‘t’ seem to replace each other in words that evidently have a common root. For example, the English ‘dark’ becomes even closer to the Persian ‘tārik’ if we replace the ‘d’ with the ‘t’.
The verb formation reminds learners of many similarities too, especially the verb ‘to be’. Compare the two sentences below, bearing in mind that Persian appears at the end of the sentence:
English: My name is Jasmine. (Closer still would be to write this sentence as: “name of mine is Jasmine.” Now compare this to the Persian: “nām-e man ast Yāsaman.”
Do you see the closeness of the nouns ‘name’ and ‘nām’. Similarly, note the similarity of the third person, singular ‘is’ (and closer still the German ‘ist’) and the Persian ‘ast’.
For some simple noun, adjective and possessor structures, all you need to do to get the Persian equivalent is to read the English from right to left, having substituted the Persian words for the English. Remember to read the Persian words (written in transliteration) from the right to the left! For example:
Persian is not a very difficult language for English-speaking people to learn, in contrast to many other major language of the Middle East or some European languages that are much harder to grasp, and Persian is regarded as extremely sonorous, and beautiful to listen to.
Having said that, the correct pronunciation of some letters will take a little practice. The Persian ‘R’ for example does not come easily to all speakers of British or American English. The Persian ‘R’ is trilled with the tip of the tongue, quite similar to an Italian or Polish ‘R’, while a French ‘R’ is trilled with the back of the tongue.
As well as words that both Persian and English share due to their common Indo-European heritage, there are many English words that have derived from Persian, such as aubergine, lemon and peach, barbican, bazaar, cash, checkmate and cummerbund, jackal, carcass, pagoda, paradise; rank, rook, taffeta and tulip.
New Persian contains quite a few foreign words, the majority of which are Arabic, reflecting the extent of cultural and intellectual exchanges between Iran and its neighbours and of course the impact of Islam since the 7th century CE.
The mixed character of modern Persian vocabulary is a basic feature of the language. A comparison can be made between Persian and English: the Arabic element in Persian has a similar status that Latin and Romance languages have in relation to the original Anglo-Saxon of English.
In the first quarter of the 13th century Iran began to experience the unimaginable havoc caused by the brutal invasion of the Mongols, who ruled Iran for more than one hundred years without challenge but over the next century they began to gradually lose their supremacy to independent local rulers. During the years of the Mongol rule a large number of Mongolian and Turkic words made their way into Persian. These are mostly words of military or administrative nature.
In the past couple of centuries, political and commercial contact with Europe increased and many of the Iranian elite travelled to Europe, mostly to Russia, France and Britain, encountering ideas, situations and objects for which there were no Persian names. In the opposite direction, many European visitors, mostly missionaries, merchants and military advisors arrived and settled in Iran. These exchanges meant that Persian has also borrowed many loanwords from European languages that are fully embedded n the everyday vernacular of Iranians. Most of these words are originally French and are uttered with a French pronunciation, ranging from the simple ‘merci’ for ‘thank you’ to names of European items of clothing such as ‘robe de chambre’ for dressing gown, ‘cravate’ for tie, ‘deux pièces’ ladies skirt-suit, ‘imperméable’, raincoat or rainproof outerwear, ‘manteau’, thin overcoat (the staple outerwear of women in Iran today), ‘sac’ bag, pronounced ‘sāk’, ‘papillon’ bow, and many others. Other European words invariably accompanied the arrival of modern technologies or utilities in Iran, e.g. words such as: telephone, television, radio, film, cinema, theatre, bus, pieces of machinery, decimal units of weights and measures, names of particular European dishes and some medical and modern scientific terminology. Again the majority of these terms are pronounced the French way.
Persian is the official language of Iran, and, although there are large areas of Iran where Persian is not the mother tongue, for example, in Azerbaijan, Kurdistan or Luristan, it is spoken or understood by most of the population and for at least half the 70 million population of Iran, Persian is their native tongue. In Afghanistan, Dari Persian, enjoys official status along with Pashtu.
The Study of Persian in Europe
Apart from the early familiarity of a handful of British scholars with the names and works of some mediaeval Iranian scientists and philosophers, the first steps towards the study of Persian in Europe were taken in the early fourteenth century. Moreover, European travellers, merchants, missionaries and of course the envoys and officers of European courts increasingly encountered Persian in the huge geographic sphere where it was spoken or existed as the lingua franca.
‘Systematic’ study of Persian in Europe, however, started in the seventeenth century with a steady increase in the number of Europeans interested in the orient and the literary treasures it offered.
In Britain alone this has resulted in publication of numerous books of grammar, dictionaries and readers over the past three hundred years written by diverse personalities ranging from envoys to adventurers, missionaries, and traders as well as the established scholars and Orientalists. Some of these earlier books make for surprisingly good reads and provide windows not only into the linguistic conventions of the time and general approach to study of foreign languages but offer fascinating descriptions of national characteristics of both the Persians and the visitors. The sketches offered in books to assist language acquisition for example tell a lot more about the circles in which the European emissaries moved and their main preoccupations than the usefulness of the manual as a tool for learning Persian.
The importance of immersion in the real language as spoken by its native speakers, however, was recognised early on. Reverend William St. ClairTisdall (1859-1928) for example who served as the Secretary of the Church of England’s Church Missionary Society in Esfahan in Iran and who has likened Persian to ‘the Italian of the East’ refers to his own difficulties in communicating with Persians. Having studied and learnt to speak Persian in the Punjab in India he found, in the course of attempted conversations with the Persians he met in Bombay, that he was ‘almost if not quite unintelligible to them, since many of the words, phrases and idioms he had learnt from the pages of the poet Sa’di and other classical Persian authors had become obsolete and had been superseded by others in the modern language as spoken in Persia itself’. He writes in his introduction to Modern Persian Conversation Grammar (1923):
‘it was as if a foreigner, having discovered some corner of the world in which English was still spoken by the learned, just as it occurs in the Elizabethan writers and with the pronunciation of that distant day, had learnt the language from them and then tried to converse with the English people of today.’ Rev. St. Claire-Tisdall concludes that the conversation of such novice ‘would seem at once stilted and vulgar, and it would amuse everyone with whom he came in contact’. It is therefore essential for learners of modern Persian to try and have as much contact with native speakers or at least make use of the innumerable websites that allow the learner near immersion in the culture, music and media of Persian speaking countries, as well as sites such as www.persianlanguageonline.com that offer online teaching resources to complement grammar books and readers.