Biography
Abu Abdollāh Rudaki (858-940 AD) is known as the ‘Father of Persian poetry’, as he was one of the earliest poets to write in the Modern Persian language. He was born in the village of Panjrud, in present-day Tajikistan, and became the court poet for Nasr II, the Amir of Bukhara and ruler of the Samanid dynasty between 914 and 943 AD. During this time he composed thousands of verses, including many قصاید qasāyed ‘odes of praise’, as well as a beautiful retranslation of the South Asian Kalileh va Demneh fables into Modern Persian.
Unfortunately, only a small fraction of his work has survived. Rudaki’s work is characterised by its use of relatively simple, lyrical verse which builds metaphors from the natural world and often contains themes of growing old and enjoying one’s time here on Earth. Rudaki’s straight-forward style makes his work accessible to a modern-day learner of Persian, despite it being over 1,000 years old!
Some sources believe that Rudaki was blind, and it is possible that he lost his sight later in his life, but from the colourful imagery present in many of his poems it seems unlikely that Rudaki was blind from birth.
Eventually, Rudaki fell out of favour with the Amir and spent his last years living in poverty. This darker chapter in his life is reflected in his poem شکایت از پیری shekāyat az piri ‘Lament in Old Age’.
Written by Shahrokh Pirnia, a long standing friend and advisor of Persian Language Online, translated into English by Sam Styan.
نام کوچکش ابو عبدالله جعفر است و به رودکی شهرت دارد. او در سال ۲۴۲ هجری قمری به دنیا آمد و سال ۳۲۹ هجری قمری به جهان باقی شتافت. اکثر محققان او را «پدر شعر فارسی» مینامند. گروهی معتقدند که رودکی از بدو تولد نابینا بود و بسیاری این نظر را مردود میشمارند، زیرا او در شعرهایش به قدری به بیان جزئیات پرداخته که بعید به نظر میرسد نابینا به دنیا آمده باشد زیرا در وصف طبیعت و رنگآمیزی گیاه و درخت و گل آنچنان زبانش دلنشین و گویاست که سرودههایش را «رنگارنگ» جلوه میدهد
او که به رودکی سمرقندی نیز معروف است در روستای «پنجرود» زاده شد که در کوههای شمالی تاجیکستان واقع است. در آن زمان، خطه تاجیکستان بخشی از ایران بزرگ بود که سلسله سامانیان آنجا را مقر پادشاهی خود قرار داده بودند. امیر نصر سامانی به رودکی بسیاری علافه داشت و نسبت به او احترام بسیار روا میداشت. رودکی ثروتی بیکران داشت و مانند بقیه شعرا و نویسندگان به دربار پادشاهان نزدیک بود
شاعر بزرگ ایرانزمین در سرودن انواع شعر: قطعه، قصیده، رباعی و مثنوی نظیر نداشت. ابیات پراکندهای هم از وی باقی مانده که میراث بزرگی است در پهنه ادب و فرهنگ ایران و جهان. سبک شعرهای رودکی خراسانی یا ترکستانی است که در آن از آرایههای ادبی نظیر تشبیه و استعاره به وفور استفاده میشود
گفتنیست که پنجرود، در ناحیه بزرگ رودک و نسبتا نزدیک سمرقند واقع است. علاوه بر ایران، در تاجیکستان و افغانستان و بعضی دیگر کشورها رودکی جایگاه بسیار رفیع و عاشقان زیادی دارد
رودکی کتاب معروف «کلیله و دمنه» را به نظم درآورده ولی متاسفانه بیشتر آثار وی از بین رفته است. او نگاهی شادمانه به جهان دارد و تفکر و اندیشهاش بسیار روزآمد است. زبان روان و شیوای رودکی مملو است از استعارات لطیف که طبیعتی خاص به سرودههایش داده است و چنین مینُماید که شادی و کامرانی و لذت، نیز گذر عمر را به خواننده آثارش تداعی میکند
روانی شعر رودکی به نحوی است که امروزه علاقهمندان به شعر و اسلوب شعری رودکی، به آسانی معنای آن را در مییابند. با اینکه اشعار رودکی حدود ۱۰۰۰ سال پیش سروده شده، غبار کهنگی بر آنها ننشسته است
پژوهشگران اعتقاد دارند که در اواخر عمر این شاعر استثنایی، امیر وقت به رودکی بیمهری روا داشت و همین امر موجب شد او آنچه را که داشت از دست بدهد و بقیه عمر را در فقر بگذراند. با مراجعه به اشعار وی که در اواخر زندگی سروده شده است میتوان روزگار تاریک وی را مجسّم کرد، به ویژه در شعر معروفش «شکایت از پیری»
وی در زادگاهش پنجرود، یا به عبارتی پنجرودک، چشم از جهان فروبست و دنیای شعر و ادب پارسی را برای همیشه عزادار ساخت. شایان ذکر است که «بانکی مون» دبیرکل پیشین سازمان ملل متّحد در مراسم بزرگداشت رودکی، او را شاعر خوبی و عدالت نامید که میتواند بنیانگذار اتّحاد در جهان باشد
شهرخ پیرنیا
'Ode for the Amir of Bukhārā' - Rudaki excerpt 1
Recited by Nasrin Ahmadi
‘Juye-Muliyān’s scent drifts my way,
As do memories of a kind friend.
The Āmuy is hard to cross, but its stones
Feel silken soft beneath our feet.
Thrilled to see a friend, the Jayhun’s waves
Leap halfway up our horses’ flanks.
O Bukhārā, be happy, live long:
The cheerful Amir is returning to you.
The Amir is the moon, Bukhārā, the sky;
The moon is returning to the sky.
The Amir is a cypress, Bukhārā, the garden;
The cypress is returning to the garden.’
(Translated by Sassan Tabatabai)
Bu-ye ju-ye Muliyān āyad hami
Yād-e yār-e mehrabān āyad hami.
Rig-e Āmu-yo doroshti rāh-e u
Zir-e pāyam parniyān āyad hami.
Āb-e Jeyhun bā neshāt-e ru-ye dust
Kheng-e mā rā tā miyān āyad hami.
Ey, Bokhārā, shād bāsh-o dir zi
Mir nazdat shādmān āyad hami.
Mir māh ast-o Bokhārā āsemān
Māh su-ye āsemān āyad hami.
Mir sarv ast-o Bokhārā bustān
Sarv su-ye bustān āyad hami.
بوی جوی مولیان آید همی
یاد یار مهربان آید همی
ریگ آموی و درشتی راه او
زیر پایم پرنیان آید همی
آب جیحون با نشاط روی دوست
خنگ ما را تا میان آید همی
ای بخارا! شاد باش و دیر زی
میر نزدت شادمان آید همی
میر ماه است و بخارا آسمان
ماه سوی آسمان آید همی
میر سرو است و بخارا بوستان
سرو سوی بوستان آید همی
Notes:
This poem is thought to have been recited by Rudaki to the Emir of Bukhara, in order to encourage the Emir to return home to Bukhara after a long stint away. According to legend, upon hearing Rudaki’s verse the Emir immediately mounted his horse and returned to Bukhara in haste.
Vocabulary:
آمودریا | Āmudaryā | The Amu Darya river, sometimes known by its Greek name, the Oxus, is an important river of Central Asia. It is referred to twice in Rudaki’s poem, with both its native Persian name, (آمو(دریا Āmu(daryā) and its Arabic name جیحون Jayhun. In the first line of the poem, the river مولیان Muliyān is also mentioned: the Muliyān is a stream which flows through the city of Bukhara. |
درشت | Dorosht | ‘Coarse’ |
پرنیان | Parniyān | ‘Silk’ (a synonym of ابریشم abrisham) |
خنگ | Kheng | ‘A horse with a white mane’ (although it’s important to mention here that خنگ kheng primarily has the meaning of ‘stupid’ or ‘dense of mind’!). |
سرو | Sarv | ‘Cypress tree’ |
'See this world with eyes of wisdom' - Rudaki excerpt 2
Recited by Narguess Farzad
‘See this world with eyes of wisdom,
Not with those eyes which see the everyday,
Such is this sea of charity,
That we build a boat to cross its breadth.’
In jahān rā negar be chashm-e kherad
Ney be-dān chashm k-andar u negari
Hamchu daryā-st v-az nekukāri
Keshti-i sāz tā be-dān gozari
این جهان را نگر به چشمِ خرد
نِی بدان چشم کاندر او نگری
همچو دریاست وَز نکوکاری
کِشتیی ساز تا بدان گُذری
خِرَد/خَرَد | Kherad or kharad | ‘Wisdom, reason, intellect’ |
بِدان/بَدان | Bedān or badān | A literary form of به be + آن ān, meaning ‘thereto, thereunto’ and used by the earlier Classical poets such as Rudaki and Ferdowsi. |
نکوکاری | Nekukāri (sometimes spelled نیکوکاری nikukāri) | ‘Philanthrophy, charity, doing a good deed’ |
کِشتی | Keshti | ‘Ship, vessel’ |
Rudaki excerpt 3
Recited in Tajik dialect by Mehroj Muhiddinov
Chahār chiz mar āzādarā zi gham bikharad:
Tan-i durust-u khū-i nek-u nām-i nek-u khirad.
Har ān ki ezidash in har chahār rūzi kard,
Sazad, ki shād ziyad jāvidān-u gham nakhwarad.
Tajik-Persian transcription (this poem has been recited in Tajik dialect)
Chahār chiz mar āzāde rā gham bekharad:
Tan-e dorost-o khu-ye nik-o nām-e nik-o kherad.
Har ān ke izad-ash in har chahār ruzi kard,
Sezad, ke shād ziyad jāvedān-o gham nakharad.
چهار چیز مر آزاده را ز غم بخرد
تنِ درست و خوی نیک و نامِ نیک و خرد
هر آن که ایزدش این چهار روزی کرد
سزد که شاد زید جاودان و غم نخورد
‘There are four elements which liberate us from sorrow:
A healthy body, a gentle disposition, a kind name, and wisdom.
Anyone who is bestowed these four things by the Creator,
Is worthy of living in eternal merriment without sorrow.’
مَر | Mar | This is a tricky and rarely used pronoun which is best translated as وی را vey rā or او را u rā ‘he/she/one is’. |
غَم خوردن | Gham khurdan | ‘To be sad, to be sorrowful’ |
خو | Khu | ‘Disposition, temper’ |
نیک | Nik | ‘Well, good, kind’ |
ایزد | Izad | ‘the Creator’ |
روزی کردن | Ruzi kardan | ‘to bestow’ |
سِزیدن | Sezidan | ‘To be worthy’ (Synonyms include شایسته بودن shāyeste budan and سِزاوار بودن sezāvār budan) |
زید | Ziyad | A literary form of بزاید bezāyad ‘may he/she be born’, the third person present subjunctive form of زادن zādan ‘to be born’ |
جاوِدان | Jāvedān | ‘Eternal’ |
Rudaki excerpt 4
Recited by Narguess Farzad
‘If you’re the king of your own self, you’re a good man,
If you don’t fault the deaf and blind, you’re a good man,
If you don’t kick a fallen one whilst he’s down,
And support him instead, you’re a good man.’
Gar bar sar-e nafs-e khod amir-i, mard-i
Bar kur-o kar ar nokte nagiri, mard-i
Mardi nabuvad fet āde rā pāy zadan
Gar dast-e fetāde-i begiri, mard-i
گر بر سر نفس خود امیری، مردی
بر کور و کر ار نکته نگیری، مردی
مردی نبود فتاده را پای زدن
گر دست فتادهای بگیری، مردی
گر | Gar | ‘If’ (a shortened form of اگر agar often used in poetry) |
نَفس | Nafs | ‘The self, one’s soul, spirit, psyche, ego’ (a word of Arabic origin, from the same tri-consonantal root as نَفَس nafas ‘breath, breathing’. A native Persian synonym would be جان jān ‘soul’, خود khod ‘self’, or خویس khish ‘self’.) |
امیری (امیر هستی) | Amir-i (amir hasti) | ‘You are the Amir’ (The word امیر amir means ‘ruler, leader, commander (of an army)’, but has been translated in the above poem as ‘king’) |
نُکته گرفتن | Nokte gereftan | ‘To nitpick, to fuss over’ |
نَبُوَد | Nabuvad | ‘He/she/one is not’, a third person present negative form of بودن budan : a rather uncommon synonym of نیست nist. |
پا(ی) زدن | Pā(y) zadan | ‘To kick’ |
Rudaki excerpt 5
These are arguably Rudaki’s most famous lines of poetry, taken from his translation of the کلیله و دمنه Kalileh va Demneh stories, and are written above the door to his mausoleum in Panjrud, Tajikistan.
Recited by Nasrin Ahmadi
‘There is no happiness in this world,
Greater than meeting with a dear friend.
There is no bitterness more bitter upon the heart,
Than separation from a dear friend.’
Hich shādi nist andar in jahān,
Bartar az didār-e ru-ye dustān.
Hich talkhi nist bar del talkhtar,
Az farāq-e dustān-e por-honar.
هیچ شادی نیست اندر این جهان
برتر از دیدار روی دوستان
هیچ تلخی نیست بر دل تلخ تر
از فراق دوستان پر هنر
Notes:
Thankfully, Rudaki’s most well-known poem is also one of his easiest to understand for Persian learners. Let’s go through the vocabulary together.
Vocabulary:
شادی | Shādi | ‘Merriment, happiness’ |
هیچ … نیست | Hich … nist | ‘There is no …’ |
اندر | Andar | ‘In’ (an archaic form of در dar) |
برتر | Bartar | ‘Superior, better’ (a more formal synonym of بهتر behtar) |
دیدار | Didār | ‘A visit’ |
تلخی | Talkhi | ‘Bitterness’ |
فراق | Farāq | ‘Separation, parting’ |
پرهنر | Por-honar | ‘Virtuous, skilled, artistic’ (translated here simply as ‘dear’) |
Rudaki excerpt 6
Recited in Tajik dialect by Mehroj Muhiddinov
Zulf-e turā jim ki kard? Ān ki ū
Kh āl-i turā nuqta-i ān jim kard
V-ān dahan-i tang-i tu guyi kase
Dānagake nār ba du nim kard
Tajik-Persian transcription (this poem has been recited in Tajik dialect)
Zolf-e torā jim ke kard? Ān ke u
Khāl-e torā noqte-ye ān jim kard
V-ān dahan-e tang-e to guyi kasi
Dānagaki nār be do nim kard
زلف ترا جیم که کرد ؟ آن که او
خال ترا نقطۀ آن جیم کرد
وآن دهن تنگ تو گویی کسی
دانگکی نار به دو نیم کرد
‘Who curled your hair into a “j”?
He who made your mole the dot of that “j”.
And your mouth is so small, as if someone
Has split a pomegranate seedlet in half.’
(translated By Sassan Tabatabai)
Notes:
This poem is making reference to the fact that the letter jim (ج) resembles a curled lock of hair. Luckily, this simile translates well into English, as the letter j in the Latin script also has the same curved features. The dot on the letter ج is used to further extend this simile, as Rudaki makes reference to the dot being like a mole or a beauty spot.
Vocabulary:
که | Ke | An archaic form of کی ki ‘who’. |
زُلف | Zolf | ‘A curl or lock of hair’ |
خال | Khāl | ‘Beauty spot, mole’ |
گویی | Guyi | ‘Resembling, as if, like’ |
دانگک | Dānagak | ‘A small seed/grain’ |
نار | Nār | An alternative form of انار anār ‘pomegranate’ |