Biography
Khayyām, who is known in Iran and around the world as Omar Khayyām of Nishāpur عُمَر خیامِ نیشابوری, was born in the city of Nishāpur (or Neyshābur) around 1048 AD. His name means ‘tentmaker’ in Arabic, stemming from the word خیمه kheyme ‘tent’. He was a scholar and polymath in all senses of the word, whose knowledge spanned the fields of: mathematics, physics, chemistry, astronomy, geology, theology and logic. He also showed much interest in music, particularly in composing quartets. However, it is certain that he did not consider himself a poet, even though around the world today, he is known more as a composer of رباعیات rubā’iyāt ‘quatrains’ than as a truth-seeking scholar. Much research has been undertaken on Khayyām and his quatrains have been translated into many major languages.
It appears that the earliest research about Khayyām and his quatrains was carried out by the English poet Edward Fitzgerald. Following this, professor Peter Avery from King’s College Cambridge completed comprehensive research on this great philosopher and scientist. Fitzgerald’s English translations of Khayyām’s rubā’iyāt proved highly popular and Khayyām’s translated poetry became a phenomenon which gripped the English-speaking world during the late 19th century.
Nizāmi Aruzi and George Sutton believed Khayyām to be the first scientist who researched mathematics in a standardised manner. It is also worth noting that Khayyām described some of Euclid’s works from Euclid’s book ‘Principles of Geometry’, which easily demonstrates Omar Khayyām’s ability for critical appraisal.
Perhaps Khayyām’s most outstanding work is the creation of his گاهشماری ایران gāhshomāri-ye irān ‘Calendar of Iran’, made during the Seljuk dynasty and now known as the Jalāli calendar, which is still used in many parts of the world today. Much of Khayyām’s scientific endeavours remain relevant in the fields of algebra, Euclidean geometry, and the traditions of Nowruz in his نوروزنامه ‘Nowruznāmeh’.
There is no doubt regarding the astronomical knowledge of this great man, and the key players within the field of astronomy all firmly hold Khayyām’s achievements in high esteem. His deep understanding and special expertise of music (both in an academic and practical sense) and his complete familiarity with the nuances of different musical instruments, different tones and elements.
Great scientists such as Emād ad-Din Isfahāni (about 50 years after Khayyām’s death), Hamdullah Mostofi, and Najm ad-Din Rāzi, amongst others, have conducted research on Khayyām. Among the early ones, we can mention Saeed Nafisi, Sādegh Hedāyat, Sabri Tabrizi, Ali Dashti and Peter Avery, as well as the famous writer Mark Twain. It must be said that Khayyām never considered himself a poet: according to Khayyām’s view of the world and life, he believed in only one world, and also believed in the philosophy that if a person has value, then they are also worthy of receiving criticism. Khayyām did not believe in crude ideas and was completely indifferent to superstitious thinking. He was of the opinion that he ultimately ‘possessed prestige and mastery’ and that is why he deserved pure or nice moments in life.
Various opinions have been expressed regarding the number of Khayyām’s quatrains. There are between 55 and 250 quatrains which have been attributed to him, which appears to be an over-estimation. It can be cautiously said that Khayyām composed around 50 to 110 quatrains. Many of the other quatrains attributed to Khayyām were written after his lifetime, and often contain a laxness in vocabulary and style, as well as some misconstructions in the art of quatrain-composing.
In some of the quatrains attributed to him, words or terms are used that did not exist during Khayyām’s lifetime. Another thing to mention is that it is pointless to search for Sufic or mystical themes within Khayyām’s work. Due to Khayyām’s specialist knowledge, he is not concerned with overtly poetic language, and instead choses language which naturally and unintentionally contains metaphor
Omar Khayyām, who was also known as حجة الحق Hajat ol-Haqq, passed away in 1131 AD and is laid to rest in his home city of Nishāpur.
Written by Shahrokh Pirnia, translated by Sam Styan.
خیام، که در ایران و جهان به عمر خیام نیشابوری معروف است، در حدود سال های ۴۴۰ تا ۴۴۱ هجری قمری در نیشابور، متولد شد. او عالمی به تماممعنا بود که به علوم مختلف اشراف داشت: زیاضی، فیزیک، شیمی، ستارهشناسی، زمینشناسی و شناخت دینها و فلسفه و منطق. وی موسیقی را خوب میدانست و به سرودن رباعی علاقهای ویژه داشت. اما آنچه مسلم است خود را شاعر نمیپنداشت. با این همه در ایران و جهان او را به نام شاعری «رباعیسرا» بیشتر میشناسند تا فیلسوفی حقیقتگرا در باب خیام، تحقیقات بسیار به عمل آمده و رباعیاتش به بیشتر زبانهای جهان ترجمه شدهاست
به نظر میآید که نخستین تحقیق و تتبع در باره خیام و رباعیاتش، توسط جان فیتزجرالد انجام گرفته باشد. پس از وی، استاد پیتر ایوری در کینگز کالج کمبریج تحقیقات جامعی در باره این فیلسوف دانشمند بزرگ انجام دادهاست
نظامی عروضی و جورج ساتن، معتقد بودند خیام نخستین دانشمندیست که به صورت طبقهبندی شده، و مدون در علم ریاضی تحقیق و تتبع کردهاست. بد نیست اشاره شود که خیام شارح بعضی از آثار اقلیدس در کتاب اصول موضوعه هندسه اقلیدسیست که در آن به سادگی میتوان به نظرات انتقادجویانه عمر خیام پی برد
شاید برجستهترین اثر خیام آفرینش «گاهشماری ایران» باشد که در زمان حکومت سلجوقیان صورت گرفته و به نام تقویم جلالی معروف شدهاست که هم امروز در بسیاری از نقاط جهان از آن استفاده میشود. در علم ستارهشناسی این بزرگمرد جای هیچ نوع شک و شبهه نیست و نامآوران این پهنه به جایگاه والای خیام، اعتقاد راسخ دارند. شناخت عمیق موسیقی (به طور علمی و عملی) و آشنایی کامل وی به زیر و بمهای موسیقایی در ردیف (دستگاه) های موسیقی لحنها و مایههای مختلف و گوشههای آن تبحر خاص او را میرساند
دانشمندان بزرگی چون عمادالدین اصفهانی (حدود ۵۰ سال پس از درگذشت خیام)، حمدالله مستوفی، نجم الدین رازی… تحقیقاتی در باره خیام دارند که قابل توجه است. از متأخرین میتوان به سعید نفیسی، صادق هدایت، صبری تبریزی، علی دشتی و پیتر ایوری اشاره کرد. باید گفت خیام هیچگاه خود را به عنوان شاعر نمیشناخت. با توجه به نظرگاه خیام به جهان و زندگی میتوان گفت او فقط به یک جهان معتقد بوده و اگر انسان دارای ارزش باشد، در همین دنیا به نقد کشیده خواهد شد. خیام به خیالهای خام اعتقادی نداشت و به وعده و وعیدهای خرافی هم به کلی بیاعتناء بود. وی به این عقیده بود که در نهایت «تقدیر بر تدبیر و تسلط دارد» و به همین جهت باید لحظههای ناب زندگی را دریافت
نویسنده معروف مارک تواین، نیز یادداشتهایی درباره خیام دارد که به این مطلب اشاره کردهاست. آثار بسیاری از خیام به جا مانده در زمینههای جبر و مقابله و هندسه اقلیدس نوروزنامه و غیره
در باره تعداد رباعیات خیام، نظرهای مختلفی اعلام شدهاست. آنچه مسلم است، خیام در کمگویی رباعیات معروف است. شمار رباعیات او را بین ۵۵ تا ۲۵۰ ثبت کردهاند درست به نظر نمیرسد. میتوان با احتیاط گفت خیام در حدود ۵۰ تا ۱۱۰ رباعی سرودهاست. بسیاری از رباعیاتی که به خیام نسبت داده میشود رباعیاتیست که پس از او سرودهشده و غالبا نوعی سستی در کلام و اشتباه در فن رباعیسرایی (فنون یا صنایع بدیعی) و به زبان امروزی آرایههای شعری در آنها به چشم میخورد
در بعضی از رباعیات منتسب به خیام، واژهها یا اصطلاحاتی به کار رفته که در زمان زندگی خیام اصولا وجود نداشتهاست. دیگر این که یافتن اصطلاحات عرفانی در خیام کاری بیهوده است. به علت دانش کم نظیر خیام، کاربردهای دستوری زبان به شکل طبیعی و ناخواسته در رباعیاتش جلو گر است. در حالی که بسیاری از رباعیات سست که به خیام نسبت داده شده، دارای عیوب بالا هستند
– به چند نمونه از رباعی های به خیام نسبت داده شده، اشاره میشود
هر گه که بنفشه جامه در رنگ زند / در دامن گل باد صبا چنگ زند
هشیار کسی بود که با سیمبری / مینوشد و جام باده بر سنگ زند
ضعف و سستی و بیارتباطی واژه ها و پریشان گویی گوینده شعر رباعی بالا روشن است. و اصولا ارتباطی میان بیت اول و بیت دوم دیده نمیشود و با توجه به یکی از اختصاصات رباعی، مصراع چهارم تکلیلکننده باقی مصراعها نیست. علاوه بر این چرا باید جام باده پس از نوشیدن آن به سنگ زده شود؟
– برای مثال دیگر، به رباعی زیر بسنده می کنیم که خود گویای خود است
چون مرده شوم خاک مرا گم سازید / احوال مرا عبرت مردم سازید
خاک تن من به باده آغشته کنید / وز کالبدم خشت سر خم سازید
خیام که به «حجة الحق» معروف بود، در سال ۵۱۷ هجری قمری چشم از جهان فرو بست و برای همیشه در نیشابور سکنی گزید
شهرخ پیرنیا
Excerpt 1 by Khayyām
This quatrain perfectly illustrates Khayyām’s desire to ‘live in the moment’ and enjoy the beauty which can be found in each and every day:
Recited by Nasrin Ahmadi
More literal translation:
‘The Nowruz breeze is pleasant blowing through the flowers,
A heartwarming face is pleasant when spotted in the meadow,
Do not dwell upon unpleasantries which were said yesterday;
Instead rejoice, and be happy for what is pleasant today.’
Bar chehre-ye gol nasim-e noruz khoshast,
Dar sahn-e chaman ru-ye del-afruz khoshast,
Az di ke gozasht harche guyi khosh nist;
Khosh bāsh-o ze di magu ke emruz khoshast.
بر چهره گل نسیم نوروز خوش است
در صحن چمن روی دلافروز خوش است
از دی که گذشت هرچه گویی خوش نیست؛
خوش باش و ز دی مگو، که امروز خوش است
Translation by Edward Fitzgerald:
‘Ah Breeze of Spring awakening the Rose –
How sweet to see my Love on grass repose!
O futile ‘tis to talk of days of yore –
Enjoy the hour erelong your shadow grows.’
Vocabulary:
خوش است | Khoshast | ‘Is pleasant, is nice’ (We have written خوش است as one word in the transcription: khoshast, to show that this phrase should be pronounced without any breaks in the speechflow. To make this even clearer, this phrase can alternatively be written in Persian as خوشست.) |
نسیم | Nasim | ‘Breeze’ |
دلافروز | Del-afruz | ‘Heartwarming’ |
دی | Di | ‘Yesterday’ (an archaic form of دیروز diruz) |
Excerpt 2 by Khayyām
Recited by Narguess Farzad
‘I can’t live without sipping on this pure wine,
Without it I can’t carry the weight of this body,
I’m held captive to that moment the bartender offers
To have one more round but I just can’t.’
Man bi mey-e nāb zistan natvānam
Bi bāde keshid bār-e tan natvānam
Man bande-ye ān dam-am ke sāqi guyad
Yek jām-e degar begir-o man natvānam
من بی می ناب زیستن نتوانم
بی باده کشید بارتن نتوانم
من بنده آن دمم که ساقی گوید
یک جام دگر بگیر و من نتوانم
This poem is a rather unusual example of a ساقینامه sāqi-nāme ‘Ode to the Cupbearer’, because usually this style of poem is clearly addressed to the ساقی sāqi ‘cupbearer’, but here it has been left a little more ambiguous to whom Khayyām is addressing. Perhaps it is more of a musing to himself than to the cupbearer (translated into English above as ‘the bartender’). In the poem, Khayyam uses two different words for wine: مِی mey and باده bāde, they are both native Persian words with little difference in meaning.
Vocabulary:
ناب | Nāb | ‘Pure’ |
بنده | Bande | ‘Slave, captive’ |
دم | Dam | ‘Moment’ |
جام | Jām | ‘Cup, chalice, goblet’ |
دگر | Degar | ‘Another’ (a varient of دیگر digar) |
Excerpt 3 by Khayyām
Recited by Nasrin Ahmadi
‘Drink wine for this life of ours is eternal,
This is all that is gained from the time of your youth,
It’s the time of flowers, wine, and loved ones drinking together,
So rejoice in this moment, for this is what life is!’
Mey nush ke omr-e jāv(e)dāni inast
Khod hāsel-at az dowr-e javāni inast
Hengām-e gol-o bāde-vo yārān sar-mast
Khosh bāsh dami ke zendegāni inast.
می نوش که عمر جاودانی این است
خود حاصلت از دور جوانی این است
هنگام گل و باده و یاران سرمست
خوش باش دمی که زندگانی این است
Vocabulary:
این است | Inast | ‘This is’ (In the transliteration these two words have been written together as one word, to show that this phrase should be pronounced without any breaks in the speechflow. To make this even clearer, this phrase can alternatively be written in Persian as اینست.) |
جاودانی | Jāvedāni | ‘Eternity’ |
حاصلت | Hāsel-at | ‘Your achievement, your yield, your accomplishment, your harvest’ |