Biography
Bābā Tāher بابا طاهر, was a Persian poet and mystic born in the Iranian city of Hamedān همدان in the 11th century AD. He was an outstanding poet, whose humble mystic writing style remains hugely popular amongst contemporary Persian speakers.
There are various accounts of Bābā Tāher’s life which cannot be verified with certainty, however most biographers agree that he was around during the 11th century and he was a man who did not pay much attention to his appearance, which earned him the nickname of بابا طاهر عریان Bābā Tāher-e Oryān ‘Bābā Tāher the bare’. He composed his poems in the Lori dialect, which is a Persian dialect spoken in Hamedān and Lorestān provinces, which preserves some linguistic elements from the ancient Rāzi, or Rāji, language.
What is certain is that the couplets composed by this beloved poet are simple, expressive, sweet and easily understandable. Crafting poetry like this is a fine art which not everyone is able to achieve; it is as if the lines of the poem are playing with each other. The most well-known of Bābā Tāher’s remaining works is called اشارات Eshārāt ‘Insinuations’, which survived into the present day thanks to an extant Arabic translation. He also composed several ghazals and qasides, of which only a fraction are accessible to us today.
Bābā Tāher’s work is centered around themes of love and separation, often complemented by references to the Creator and the various ups and downs of life. His دوبیتی do-beyti couplets are estimated to number between 150 and 220, but it’s not possible to give an exact figure as some poems have been falsely attributed to him. The oldest known collection of work attributed to Bābā Tāher was found in the Turkish city of Konya in the 16th century AD.
His couplets are also called فهلویات Fahlaviyāt in reference to the elegant language of Pahlavi (Middle Persian). In 1918 AD, the faculty of literature at the University of Tabriz published a collection of Bābā Tāher’s work titled فهلویات لری Fahlaviyāt-e Lori ‘The Lori Pahlavis’, which includes 60 do-beyti couplets, and has since been translated into English, French, Arabic, Turkish and other languages.
There is no exact information regarding the precise dates of Bābā Tāher’s birth and death, but he was laid to rest in his home city of Hamedān.
Written by Shahrokh Pirnia, translated by Sam Styan.
بابا طاهر، عارف و شاعر بزرگ قرن پنجم هجری، در همدان زاده شد. وی آزاد مردی بود وارسته و شاعری برجسته. خضوع و خشوع و خلق و خوی عارفانهاش موجب شد که پس از گذشت قرنها، هنوز دوبیتیهایش، دهان به دهان بگردد و از او به نیکی یاد شود
در باب تولد و زندگی بابا طاهر، روایتهایی مختلف وجود دارد که نمیتوان با قاطعیت آنها را پذیرفت ولی بیشتر تذکرهنویسان وی را شاعر قرن پنجم هجری میدانند. او به ظاهر خویش چندان توجهی نداشت و به همین سبب او را بابا طاهر عریان لقب دادهاند. در مورد زبان شعر بابا طاهر بخش بزرگی از محققان میگویند او به زبان فارسی و لهجه یا گویش لُری دوبیتی میسرود که گفته میشود از گویشهای زبان رازی یا راژی و به عبارتی راجی است. به این گویش که بیشتر به زبان میماند. زبان یوزآبادی هم میگویند که در بسیاری از مناطق ایران رایج است
آنچه مسلم است، زبان دوبیتیهای این شاعر دلسوخته، زبانی است ساده، رسا، شیرین و دلنشین و قابل فهم برای عموم و این خود هنریست سترک که هر کس نمیتواند به آن دست یازد. گویی دوبیتیهای او با بند بند وجود خواننده، بازی میکند. از بابا طاهر همدانی کتابی باقیمانده به نام «اشارات» که به کلمات قصار بابا طاهر شهرت دارد و به زبان عربی نگاشته شده است. وی چند غزل و قصیده هم سروده است که همه به آنها دسترسی ندارند
مضمون اشعار بابا طاهر بیشتر عشق و هجران است که گهگاه با اشاراتی به آفریدگار و خم و چمِ زندگی همراه است. شماره دوبیتیهای وی را ۱۵۰ تا ۲۲۰ تخمین زدهاند ولی نمیتوان به درستی در این باره اظهار نظر کرد زیرا بسیاری از اشعاری را که به بابا طاهر نسبت میدهند از وی نیست و این امر به خوبی برای اهل فن هویداست
معروف است که عین القضات همدانی ارادتی خاص به بابا طاهر داشت و بارها به زیارت آرامگاه او نایل شده بود. تذکرهنویسان و مورخان ایرانی همه از وی به نیکی یاد کردهاند و او را شاعری والا و واقعگرا و دارای صفت عالی انسانی میدانند
کهنترین اثر شعری بابا طاهر در قونیه است که شامل ۸ دوبیتی، ۲ قطعه و چند غزل میشود که در قرن نهم هجری جمعآوری شده است
دربارۀ مقام عرفانی او باید گفته شود پیروان کیش «یارسان» که به اهل حق هم مشهورند از بابا طاهر به عنوان پیربزرگ و قطب یاد میکنند و سخت به وی ایمان دارند. به دوبیتیهای او «فهلویات» هم میگویند که اشارهای است به زبان فاخر پهلوی. در این مورد دانشکدۀ ادبیات دانشگاه تبریز اقدام بزرگی کرد و سال ۱۳۳۷ خورشیدی فهلویات لری را چاپ و منتشر نمود. حدود ۶۰ دوبیتی از این عارف وارسته به زبانهای انگلیسی، فرانسوی، عربی، ترکی و… چاپ شدهاست
در مورد تاریخ دقیق تولد و سفر ابدی این شاعر قلندر اطلاعات دقیقی در دست نیست. آرامگاه او در شهر محل تولدش، همدان قرار دارد
شهرخ پیرنیا
Excerpt 1 from Bābā Tāher
Recited by Golrokh Goudarzi
‘My heart is on the search for love,
It warms me like a bustling bāzār of love,
I stitched cloth resembling my heart,
From the warp and weft and labour of my love.’
Deli deyrom kheridār-e mohabbat
K-az-u garm-ast bāzār-e mohabbat
Lebāsi dukhtom bar qāmat-e del
Ze pud-e mehnat-o tār-e mohabbat
دلی دیرم خریدارِ محبّت
کزو گرمست بازارِ محبت
لباسی دوختم بر قامتِ دل
ز پودِ محنت و تارِ محبت
دِیرُم | Deyrom | Hamedāni dialect for دارم dāram ‘I have’ |
خریدارِ | Kheridār-e | ‘Desirer/seeker of’ |
مُحَبَّت | Mohabbat | ‘Love’ (a synonym of عشق eshq) |
کزو (که از او) | K-az-u (ke az u) | ‘That from it’ |
قامتِ دل | Qāmat-e del | ‘The figure/shape/semblance of a heart’ |
پود و تار | Pud-o tār | ‘Warp and weft’ |
Excerpt 2 from Bābā Tāher
Recited by Golrokh Goudarzi
‘If my Sweetheart is my heart, how shall I name her?
And if my heart is my Sweetheart, whence is she named?
The two are so intimately interwoven that
I can no longer distinguish one from the other.’
– translated by Elizabeth Curtis Brenton
Agar del delbar-o delbar kodume
V-agar delbar del-o del rā che nume
Del-o delbar be ham āmite vinom
Nadunom del ke vo delbar kodume
اگر دل دلبرو دلبر کدومه
وگر دلبر دل و دل را چه نومه
دل و دلبر به هم آمیته وینُم
ندونُم دل که و دلبر کدومه
There are two possible versions of the first line, either with کدومه kodume or چه نومه che nume. We have chosen to use the version with کدومه kodume, meaning that a more accurate English translation of the first line would be ‘If my Sweeheart is my heart, how can I tell them apart?’.
Vocabulary:
دل دلبرو | Del delbar-o | Hamedāni dialect for دل دلبر است del delbar ast ‘the heart is [a] sweetheart’ |
وگر | V-agar | ‘And if’ (a contraction of و اگر va agar) |
به هم آمیته وینُم | Be ham āmite vinom | Hamedāni dialect for به هم آمیخته بینم be ham āmikhte binam ‘[that] I see the two interwoven/mixed together’ |
ندونُم | Nadunom | Hamedāni dialect for ندانم nadānam ‘[that] I don’t know’ |
Excerpt 3 from Bābā Tāher
Recited by Golrokh Goudarzi
‘Love to be sweet must be reciprocal,
Love unrequited maketh sick the heart;
If Majnun’s heart was desperate for love,
The heart of Leila was more desperate still.’
– Translated by Edward Heron-Allen
Che khosh bi mehrbāni har du sar bi
Ke yeksar mehrbāni dard-e sar bi
Agar majnun del-e shuride-i dāsht
Del-e leyli az ān shuride-tar bi
چه خوش بی مهربانی هر دو سر بی
که یکسر مهربانی دردِ سر بی
اگر مجنون دلِ شوریده ای داشت
دلِ لیلی از آن شوریده تر بی
بی | Bi | Hamedāni dialect for بود bud ‘[he/she/it] was’ |
یکسر | Yeksar | ‘one-sided’ |
شوریده | Shuride | ‘Desperate, frenzied, feverish, restless’ |
Excerpt 4 from Bābā Tāher
Recited by Golrokh Goudarzi
‘With two strands of your hair I will string my robāb,
In my wretched state what can you ask of me?
Seeing that you have no wish to be my love,
Why do you appear each midnight in my sleep?’
– Adapted from a translation by Elizabeth Curtis Brenton
Do zolfun-et bovad tār-e robāb-om
Che mi-khāhi az-in hāl-e kharāb-om
Tu ke bā mu sar-e yāri nadāri
Cherā har nime shu āyi bekhāb-om
دو زلفونت بُوَد تارِ ربابُم
چه می خواهی ازین حالِ خرابُم
تو که با مو سرِ یاری نداری
چرا هر نیمه شو آیی بخوابُم
دو زلفونت | Do zolfun-et | ‘Two strands/locks/curls of your hair’ |
تارِ ربابُم | Tār-e robāb-om | ‘The string(s) of my robāb’ (a robāb or rubāb is a traditional Persian instrument resembling a lute) |
نیمه شو | Nime shu | Hamedāni dialect for نیمه شب nime shab ‘midnight’ |
Excerpt 5 from Bābā Tāher
Recited by Golrokh Goudarzi
‘The breeze that played amid thy curling locks
Is sweeter far than hyacinths to me;
All night I pressed thy picture on my chest,
At dawn my bed gave forth a scent of roses.’
– Adapted translation from Elizabeth Curtis Brenton
Nasimi k-az bon-e ān kākol āyu
Ma-rā khoshtar ze bu-ye sonbol āyu
Chu shu girom khiyāl-esh rā dar āghush
Sahar az bestar-om bu-ye gol āyu
نسیمی کز بنِ آن کاکل آیو
مرا خوشتر ز بوی سنبل آیو
چو شو گیرُم خیالش را در آغوش
سحر از بسترُم بوی گل آیو
نسیمی | Nasimi | ‘A breeze’ |
بن | Bon | This word has many meanings. Its primary meaning is ‘foundation, base’. However in this poem بن bon has the meaning of ‘scent/aroma’. |
کاکل | Kākol | ‘Lock/strand/curl [of hair]’ |
آیو | Āyu | Hamedāni dialect for آید āyad ‘comes’ |
سنبل | Sonbol | ‘Hyacinth’ |
شو | Show | Hamedāni dialect for شب shab ‘night’ |
بستر | Bestar | ‘Bed, bedding, mattress’ |