|Gregorian equivalent||Iranian name||Afghan name||Zodiac sign|
|March – April||فروردین Farvardīn||حمل Hamal||Aries|
|April – May||اردیبهشت Ordībehesht||ثور Sawr||Taurus|
|May – June||خرداد Khordād||جوزا Jawzā||Gemini|
|June – July||تیر Tīr||سرطان Saratān||Cancer|
|July – August||مرداد Mordād||اسد Asad||Leo|
|August – September||شهریور Shahrīvar||سنلمه Sonbola||Virgo|
|September – October||مهر Mehr||میزان Mīzān||Libra|
|October – November||آبان Ābān||عقرب ʿAqrab||Scorpio|
|November – December||آذر Āzar||قوس Qaws||Sagittarius|
|December – January||دی Dey||جدی Jadī||Capricorn|
|January – February||بهمن Bahman||دلو Dalw(v)||Aquarius|
|February – March||اسفند Esfand||حوت Hūt||Pisces|
Unlike Iranian Persian and Tajik Persian, there is no morphological expression of the progressive (i.e. the English ‘to be doing something’) in Afghan Persian. The Iranian construction with داشتن dāshtan plus the present tense/past continuous, therefore, does not exist in Afghan Persian. کتاب میخوانم kitāb mēkhānom, then, means either ‘I read books’ (in Iranian: کتاب میخوانم ketāb mīkhānam) or ‘I am reading books/a book’ (in Iranian: in Iranian: دارم کتاب میخوانم dāram ketāb mīkhānam). Similarly, بازی میکردم bāzī mēka(r)dom is either ‘I used to play’ (in Iranian بازی میکردم bāzī mīkardam) or ‘I was playing’ (in Iranian: داشتم بازی میکردم dāshtam bāzī mīkardam). The Tajik expression, as I mentioned a while ago in my post about Tajik grammar, is with the past participle of the verb expressing the action in question + ایستاده истода – the past participle of the verb ایستادن истодан ‘to stand’ + ‘to be’ in the present or past tense: карда истодаам karda istādaam‘I am doing’, etc.
We know that in Persian, the verb توانستن tawānistan expresses two things, just like its equivalent in English, ‘can’ – 1. ‘to be able to’, either in general or circumstantial (cf. ‘I can sing’, i.e. I know how to sing in general or ‘I can’t sing now because my throat is hearting’); 2. ‘it is possible that’ (cf. ‘[I can sing, but] I can’t sing tonight because I will be studying).
In Iranian Persian, as learners are taught, the potentiality/ability verb توانستن precedes the verb in the subjunctive: میتوانم بخوانم mītavānam bekhānam ‘I can read/sing’ (of course, colloquially, it is میتونم mītūnam). In Afghan Persian, however, the action in question is generally expressed by its verb in the past participle that comes before توانستن: خوانده میتوانم khānda mētawānam (colloquially, میتانم mētānom), but the subjunctive construction also exists. In fact, for many Afghan Persian speakers, there is a subtle nuance: the past participle + توانستن construction tends to express general or circumstantial ability, and the subjunctive construction tends to express possibility. Thus, ‘I can see you’, as in I am not blind and/or you are within visible distance is تورا دیده میتوانم Turā dīda mētawānam (colloquially, توره دیده میتانم Tura dīda mētānom), but ‘I can see you (next Wednesday, because I am free)’ is میتوانم تورا ببینم Mētawānam turā be(i)bīnam (colloquially, میتانم توره ببینم Mētānom tura be(i)bīnom). This said, some Afghan speakers do use the past participle + توانستن construction indiscriminately in both cases, which means that in Afghan Persian, the past participle + توانستن construction is the preferred morphology for توانستن.
Most of the prepositions in Afghan Persian are the same in form and use as in Iranian Persian. There are some differences, however. For example, the Iranian تو tū ‘in, inside, at’ as a colloquial replacement for the more formal در dar is non-existent in Afghan Persian, where the colloquial word for در dar is just it pronounced without the final r, i.e. ده da. The comitative preposition با bā ‘with’, however, is intact in colloquial Iranian Persian but sounds quite formal in Afghan Persian. Colloquial Afghan Persian prefers a totally different preposition, کتی katī (some speakers may shorten it further to کت kat) which may have come from Turkic (the Turkic noun qat means ‘layer’, and indeed, in colloquial Tajik Persian, ‘with’ is either kati or qati). Alternatively, many Afghan Persian speakers use the word همراه hamrāh (colloquially pronounced as امرا amrā) as the preposition ‘with’. Thus, ‘with me’ in colloquial Afghan Persian is either کتی مه katī ma or امرایم amrāya(o)m.
Another thing worth mentioning is that the Iranian inflected prepositions, such as بهت behet (= به تو be tō) ‘to you’, ازشazash (از او= az ū) ‘from him/her/it’, باهشون bāheshūn (= با ایشان\آنها bā īshān/ānhā) ‘with them/him/she’ in Iranian Persian are not commonly used (in fact, as far as I know, not used at all) in Afghan Persian. When you use a preposition with a pronoun, you simply say the preposition followed by the pronoun in its original form – I guess this must be a relief for learners of Persian grammar.