| نیم\نئم\نهام | nayam/na am | ‘I am not’ | نییم\نئیم\نهایم | nayēm/na ēm | ‘we are not’ |
| نیی\نئی\نهای | nayī/na ī | ‘you are not’ | نیید\نئید\نهاید | nayēd/na ēd | ‘you (pl.) are not’ |
| نیست | nēst | ‘he/she/it is not’ | نیند\نئند\نهاند | nayand/na and | ‘they are not’ |
خرامان شدم پیش آن ارجمند
یکی تخت پیروزه دیدم بلند
به زبانی که داشت ملک را دشنام دادن گرفت
Ba zabānē ki dāsht malik rā dushnām dādan girift…
‘With that tongue he had, he started to insult the king…’
– Sa’di
The inchoative use of گرفتن/giriftan is very common in Classical Persian, even in registers that are not specifically meant to be literary or poetic.
4. A few particles associated with verbs
a. The ب /bi-
All learners of Persian have undoubtedly learnt that the particle ب/bi- (be- in Modern Iranian) is used in the subjunctive and the imperative, e.g. باید بروم/bāyad beravam ‘It is necessary that I go/I must go’ and بگو/begū ‘say!’. In Classical Persian, this particle is very often added to the verb in the simple past tense for emphatic purposes:
شربتی از لب لعلش نچشیدیم و برفت
روی مهپیکر او سیر ندیدیم و برفت
b. The conditional ی / -ē
In Modern Persian, the conditional habitually requires the different aspects of the present or past tenses, depending on the degree of probability. This also applies to Classical Persian. However, in conditional sentences contrary to reality, Classical Persian often attaches the suffix ی/-ē to the conjugated verbs in both clauses of the conditional sentence – a feature that has completely disappeared in Modern Persian. This can be confusing to learners, as the letter ی may be misinterpreted as the second person singular ending, especially if the subject is the third person singular. The difference is that the ending ی is pronounced as ē, as I have shown, if it signals the conditional, and as ī if it is the second person singular ending. The merger of these two sounds in modern Iranian Persian does not help with distinguishing the meaning when reading classical texts, because in modern Iranian pronunciation, both رفتی/raftē ‘if he/she/it had gone’ and رفتی/raftī ‘you went’ are pronounced as raftī. To illustrate the use of ی/-ē, let us look at two lines from Sa’di:
اگر لیلی و مجنون زنده گشتی
حدیث عشق از این دفتر نوشتی
از آمدنت اگر خبر داشتمی
در رهگذرت گل و سمن کاشتمی
نگذاتمی که پا نهی بر سر خاک
خاک قدمت به دیده برداشتمی
c. The negative imperative with م/ma-
Instead of ن/na-, familiar to all Persian speakers. In Classical Persian. Still in some dialects of Afghan and Tajik Persian, the negative imperative starts with م/ma- rather than ن/na-, e.g. مگو/magō ‘do not say’, مکن/makun ‘do not do’, etc.
d. The imperative with می /mē-
Learners of Modern Persian, already at an elementary level, know that the prefix می/mē- (in Iranian: mī-) is used for the present tense. In Classical Persian, occasionally, it can be used to emphasise an imperative:
از من مپرس چونم میبین که غرق خونم
Az man mapurs chōnam mēbīn ki gharq-i khūnam
‘Ask me not how I am, see that I am drowned in blood’
ای بخارا شاد باش و دیر زی
میر زی تو شادمان آید همی
Ey Bukhārā shād bāsh u dēr zī
Mīr zī tū shādmān āyad hamē
‘O Bukhara, be joyous and live long
The prince always comes joyful to you’
I highlighted ‘always’ to show that in translation, the emphasis may be translated as such. It does not mean that همی/hamē- means ‘always’.
f. The optative -ā-
The optative (as in the English ‘May it be!’ ‘Let it be!’ ‘Long live…!’) in Classical Persian usually does not differ in form from the subjunctive, as is the case with Modern Persian. However, in Classical Persian, the optative can have a long ā inserted before the personal ending to distinguish it from the subjunctive. This has all but disappeared in Modern Persian, except in one case – the verb بودن/būdan ‘to be’, which often assumes the form باد/bād in frequently used optative expressions, such as زنده/zende bād ‘long live…’, مبارک باد/mobārak bād ‘congratulations/happy…’. In Classical Persian, this is not restricted to بودن/būdan:
آن دلت را خدای گرم کناد
این دعای خوش است آمین کن
Ān dilat rā Khudāy garm kunād
Īn duʿā-i khōsh ast āmīn kun
‘May God make that heart of yours warm
This is a good prayer, say “Amen”’
– Mawlana
ایزد تعالی مجلس عالی را باقی داراد
Īzad-i Taʿālā majlis-i ʿālī rā bāqī dārād
‘May the Almighty God keep this exalted assembly eternal’
– Rashīd al-Dīn Vaṭvāṭ
5. تا/Tā
In classical usage, تا/tā is a conjunction whose multiple meanings often confuse not only learners of Persian, but also native speakers. In Modern Persian, تا/tā as a preposition means ‘until’ and as a conjunction, also means ‘until’ as well as ‘as long as’. But in Classical Persian, it has more functions:
a. تا/tā meaning ‘by the time’
تا یکی را خلاص کرد دیگری هلاک شد
Tā yakē rā khalāṣ kard dīgarē halāk shud
‘By the time he had saved one, the other was dead’
– Sa’di
b. تا/tā as a substitute for که /ki meaning ‘that’
عمر گرانمایه درین صرف شد
تا چه خورم صیف و چه پوشم شتا
ʿUmr-i girān-māya dar īn ṣarf shud
Tā chi khōram ṣayf u chi pōsham shitā
‘[My] precious life was spent in this –
What (lit. ‘that’) to eat in summer and what to wear in winter’
– Sa’di
c. تا/tā meaning ‘I wonder’, ‘God knows’, ‘who knows’, ‘perhaps’
این سبزه که امروز تماشاگه ماست
تا سبزه خاک ما تماشاگه کیست
Īn sabza ki imrōz tamāshā-gah-i mā’st
Tā sabza-i khāk-i mā tamāshā-gah-i kīst
‘[As now] this verdure that is today spectacle to me
I wonder to whom my dust spectacle shall be’
– Khayyam
d. تا/tā meaning ‘beware’, ‘lest’, ‘may… not’
ای که شخص منت حقیر نمود
تا درشتی هنر نپنداری
Ey ki shakhṣ-i man-at ḥaqīr namūd
Tā durushtī hunar napindārī
‘O you to whom my person appears abject
Lest you think of my coarseness as virtue’
– Sa’di
*Note: to understand the first line, remember that the -at is an affixed pronoun meaning ‘to you’, which I talked about in my first post about Classical Persian
e. تا/tā meaning ‘since’ (which is the opposite of ‘until’!)
کین زمان پنج پنج میگیرد
تا شده مؤمن و مسلمانا
K-īn zamān panj panj mēgīrad
Tā shuda muʾmin u musalmānā
‘Now he kills (lit. ‘captures’) five at a time
Since he has become a believer, a Muslim’
– Zākānī
There are, of course, other features of Classical Persian grammar which may appear to be difficult to learners of Modern Persian, but these are what I find the most interesting and most worthy of attention. Knowing these, I hope, will help you understand classical poetry and prose better. There are other things to watch out for, of course, and I will talk more about these in future.
Featured image: Leyli and Majnun Azeri rug, XIX c. Tabriz school, State Museum of Azerbaijan Carpet and Applied Art
https://commons.wikimedia.org/wiki/File:Leyli_and_Majnun_rug.jpg
Subscribe to the Persian Language online mailing list to receive details of forthcoming events and other relevant information.

© 2024 Persian Language Online. All Rights Reserved
For more information contact us at:
info@persianlanguageonline.com
| Cookie | Duration | Description |
|---|---|---|
| cookielawinfo-checkbox-analytics | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". |
| cookielawinfo-checkbox-functional | 11 months | The cookie is set by GDPR cookie consent to record the user consent for the cookies in the category "Functional". |
| cookielawinfo-checkbox-necessary | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookies is used to store the user consent for the cookies in the category "Necessary". |
| cookielawinfo-checkbox-others | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other. |
| cookielawinfo-checkbox-performance | 11 months | This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Performance". |
| viewed_cookie_policy | 11 months | The cookie is set by the GDPR Cookie Consent plugin and is used to store whether or not user has consented to the use of cookies. It does not store any personal data. |