Bustan

Shape Image One
بوستان سعدی

Saadi’s Bustan

Saadi's Bustan

در «بوستان» که به «سعدی‌نامه» هم به شهرت دارد، بیشتر در مورد دشواری‌های اجتماعی و عقیدتی و مسائل اخلاقی سخن می‌گوید. عشق، احتراز از انجام رفتارهای ناشایست، فروتنی و حق‌گزاری، دادگری و نیکی و نیکویی… بخشی از این مجموعۀ گران‌بها را تشکیل می‌دهد. باید بندبند این مثنوی بزرگ را خواند، به عمق معنای آن‌ها پی بُرد، آن گاه تشخیص سره از ناسره در راستای زندگی آدمی، امکان‌پذیر خواهد شد

 شهرخ پیرنیا –

In the بوستان Bustān [‘garden of sweet-smelling flowers’], which is also known as the سعدی‌نامه Sa’di-nāme [‘Book of Saadi’], Saadi discusses various social, moral and ideological issues. Topics mentioned within the Bustān include: issues of the heart; refraining from inappropriate behaviours; and being humble, kind to others and righteous. By reading the verses of this مثنوی masnavi [‘long-form poem with rhyming couplets’], we hope that you can better understand the depth of meaning within Saadi’s work, especially with regard to his moral stance.

– by Shahrokh Pirnia

Introduction to Saadi's Bustan:

Poem recited by Hāleh Sattāri Pour

‘In the name of God, the merciful, the compassionate,

Who placed the gift of speech upon our tongues

And gave us souls, whose generosity

In forgiving us our many faults, helping

All who need his help, surpasses what

We can imagine. Whoever turns away

From the door His glory shines behind

Will search all other doors in vain: the rooms

They reveal are bare and dark. In God’s court,

The world’s proudest princes bow their heads

To the floor; yet He does not imprison those

Who rebel against Him. Neither does he banish

The rebellious who recant. Does sin anger Him?

Of course! Stop sinning! He’ll wipe your record clean.’

– English translation by Richard Jeffrey Newman

Be nām-e khodāvand-e jān-āfarin

Hakim-e sokhan dar zabān-āfarin

Khodāvand-e bakhshande-ye dastgir

Karim-e khatā-bakhsh-e puzesh-pazir

Azizi ke har k-az dar-ash sar betāft

Be har dar ke shod hich ezzat nayāft

Sar-e pādshāhān-e gardan-farāz

Be dargāh-e u bar zamin-e niyāz

Na gardan-keshān rā begirad be fowr

Na ozr-āvarān rā berānad be jowr

V-agar khashm girad ze kerdār-e zesht

Chu bāz-āmadi mājerā darnevesht

به نام خداوندِ جان‌آفرین

حکیمِ سخن‌ در زبان‌آفرین

خداوند بخشندهٔ دستگیر

کریم خطابخش پوزش‌پذیر

عزیزی که هر کز درش سر بتافت

به هر در که شد هیچ عزّت نیافت

سر پادشاهان گردن‌فراز

به درگاه او بر زمینِ نیاز

نه گردن‌کشان را بگیرد به فور

نه عذرآوران را براند به جور

وگر خشم گیرد ز کردارِ زشت

چو بازآمدی ماجرا درنوشت

Introduction to Chapter 2 of Saadi's Bustan:

‘If Thou art wise, incline towards the essential truth, for that remains, while things that are external pass away.

He who has neither knowledge, generosity, nor piety resembles a man in form alone.

He sleeps at peace beneath the ground who made tranquil the hearts of men.

Be wary of your own sorrow, since others will be too immersed with their own greed to notice your needs.’

– English translation adapted from www.sattor.com

Agar hushmandi be ma’nā garāy

Ke ma’nā bemānad ze surat be jāy

Ke rā dānesh-o jud-o taqvā nabud

Be surat dar-ash hich ma’nā nabud

Kasi khosbad āsude dar zir-e gel

Ke khosband az u mardom āsude-del

Gham-e khish dar zendegi khur ke khish

Be morde napardāzad az hers-e khish

اگر هوشمندی به معنیٰ گرای

که معنیٰ بماند ز صورت به جای

که را دانش و جود و تقویٰ نبود

به صورت درش هیچ معنیٰ نبود

کسی خُسبد آسوده در زیر گل

که خُسبند از او مردم آسوده‌دل

غم خویش در زندگی خور که خویش

به مرده نپردازد از حرص خویش

Vocabulary:
گراییدن Garāyidan ‘To incline towards something’
جود و تقویٰ Jud-o taqvā ‘Generosity and purity’
خُسبیدن Khosbidan ‘To sleep, to lie down’
آسوده‌دل Āsude-del ‘Tranquil’
غم خویش خور Gham-e khish khur ‘Be wary of your own sorrow’ (literally: ‘eat one’s own sorrow’)
حرص Hers ‘Greed’