Rumi’s Rubaiyat

Shape Image One
رباعیّات مولانا

Rumi’s Rubā’iyyāt (Quatrains)

Rumi's Rubā'iyyāt (Quatrains)

از مولانا بیش از ١۵۰۰ رباعی به جا مانده که در آنها جنبه‌های گوناگون پدیده‌های جهان ​اندیشه، زندگی زمینی با عشق‌هایش و نهایتاً عُنصُر عشق در دنیای عرفان، ذکر شده‌است. این رباعیات از نهایت ظرافت طبع و زیبایی هنر برخوردار است و سخت به دل می‌نشیند. می‌توان عُرفِ عرفان را در بسیاری از رباعیات رومی به چشم دل دید و به جان نشاند. چند رباعی زیر از این عارفِ شاعر گزینه شده که به طور قطع و یقین بر جان صاحب‌دلان خواهد نشست

More than 1500 of Rumi’s رباعیّات rubā’iyyāt ‘quatrains’ are still accessible to us today, which cover topics ranging from philosophy and ‘earthbound’ love, to love within the world of mysticism, so-called ‘divine love’. Rumi’s rubā’iyyāt showcase his elegant prose and creative flair whilst really tugging at your heartstrings. One can also feel his mystic teachings permeate his writing in subtle ways. On this page we have chosen a select few of his rubā’iyyāt which we hope will make you ponder:

Rubā'i 1

Recited by Narguess Farzad

‘I’m heartsick and seeing you is the only cure,

When I can’t see your face, this world becomes my prison,

When we are apart, I feel a sadness in my soul,

Which I don’t wish any other soul to experience.’

Deltang-am-o didār-e to darmān-e man-ast

Bi-rang-e rokh-at zamāne zendān-e man-ast

Bar hich deli mabād-o bar hich tani

Ānch-az gham-e hejrān-e to bar jān-e man-ast

دلتنگم و دیدار تو درمان منست

بی‌رنگ رخت زمانه زندان منست

بر هیچ دلی مباد و بر هیچ تنی

آنچ از غم هجران تو بر جان منست

Notes: In the English translation, the third and fourth lines have been switched around.

Vocabulary:
دلتنگ Del-tang ‘Heartsick, homesick, sad’
زمانه Zamāne ‘World’ or sometimes ‘time period, era’
هجران Gham-e hejrān ‘The sadness one feels when one is separated from a loved one’

Rubā'i 2

Recited by Narguess Farzad

‘There is no vigour or joy without love,

There is no beauty in existence without love,

If one hundred raindrops fall into the sea,

They will never turn into pearls without love.’

Bi-eshq neshāt-o tarab afzun nashavad

Bi-eshq vojud khub-o mowzun nashavad

Sad qatre ze abr agar be daryā rizad

Bi-jonbesh-e eshq dorr-e maknun nashavad

بی‌‌عشق نشاط و طرب افزون نشود

بی‌عشق وجود خوب و موزون نشود

صد قطره ز ابر اگر به دریا ریزد

بی‌جنبش عشق درّ مکنون نشود

Vocabulary:
نشاط Neshāt ’Happiness, pleasure, joy’
طرب Tarab ‘Rapture, excitement, glee’
افزون شدن Afzun shodan ‘To increase’
خوب و موزون Khub-o mowzun In the poem above, this phrase has been translated into English simply as ‘beauty’. A more literal translation would be ‘good and harmonious’.
بی‌جنبشِ عشق Bi-jonbesh-e eshq ‘Without love’ (literally ‘without the motion/movement of love’).
دُرِّ مکنون Dorr-e maknun ‘[hidden] pearls’. The native Persian synonym for دُرّ dorr is مروارید morvārid/marvarid.

Rubā'i 3

Recited by Narguess Farzad

‘On the road to finding oneself, wisdom and craziness are one and the same,

On the path to love, you and a stranger are one and the same,

Those lovers who are reunited by the wine of God,

In their eyes, the Ka’ba and the temple are one and the same.’

Dar rāh-e talab āqel-o divāne yeki-st

Dar shive-ye eshq khish-o bigāne yeki-st

Ān rā ke sharāb-e vasl-e jānān dādand

Dar mazhab-e u ka’be-vo bot-khāne yeki-st

در راه طلب عاقل و دیوانه یکی‌ست

در شیوۀ عشق خویش و بیگانه یکی‌ست

آن را که شراب وصل جانان دادند

در مذهب او کعبه و بتخانه یکی‌ست

Vocabulary:
راه طلب Rāh-e talab ‘The road of searching/seeking’ (called وادیِ طَلَب vādi-ye talab ‘the valley of seeking’ by Sheikh Attār). This is the first of the seven stages on the path to Sufi enlightenment.
عاقل Āqel ‘Intelligent, smart, endowed with reason’. (Āqel is the active participle of the Arabic root ع-ق-ل ‘related to understanding/intelligence’. From this root we also have the word عَقل aql, meaning ‘intellect, reason, understanding’).
شیوه Shive ‘Method, style, way’ (translated in the poem above as ‘path’)
خویش Khish ‘Oneself’ (a synonym of خود khod)
بیگانه Bigāne This word can either be a noun or an adjective. Noun: ‘stranger, foreigner, outsider’. Adjective: ‘strange, foreign, unfamiliar’. In the poem above it is acting as a noun.
وصل Vasl ‘Joining, connecting, coming together, uniting with the eternal beloved’
مذهب Mazhab Has the primary meaning of ‘Religious denomination or sect’ (for example Sunni or Shi’a). Mazhab can also mean ‘faith’ more generally. In the poem above it is best translated as ‘viewpoint, opinion’, so the English translation of ‘in their eyes’ has been chosen.
کعبه Ka’ba ‘The Kaaba/Ka’ba’ (the stone building at the centre of Mecca; the holy site which Muslims around the world pray towards).
بتخانه Bot-khāne ‘Temple’ (From بُت bot ‘idol’ + خانه khāne ‘house’)

Rubā'i 4

Recited by Narguess Farzad

‘Pray close this open door between us, my love,

As it is breaking my suffering heart, my love,

My heartbreak and I are waiting outside your door,

It seems you prefer a broken heart, my love.’

Bar man dar-e vasl baste mi-dārad dust

Del rā be anā shekaste mi-dārad dust

Z-in pas man-o del-shekastegi bar dar-e u

Chun dust del-e shekaste mi-dārad dust

بر من در وصل بسته می‌دارد دوست

دل را به عنا شکسته می‌دارد دوست

زین پس من و دل‌شکستگی بر در او

چون دوست، دل شکسته می‌دارد دوست

Vocabulary:
عَنا Anā ‘Hardship, suffering, torment’
دل‌شکستگی Del-shekastegi ‘Heartbreak’

Rubā'i 5

Recited by Narguess Farzad

‘When your lover gets too close with your enemy,

You should not stay with such a lover,

Refrain from that honey tainted with poison,

Escape from that poisonous insect who is sitting with a snake.’

Bā doshman-e to chu yār bisyār neshast

Bā yār nashāyad-at degar bār neshast

Parhiz az ān asal ke bā zahr āmikht

Bogriz az ān magas ke bā mār neshast

با دشمن تو چو یار بسیار نشست

با یار نشایدت دگر بار نشست

پرهیز از آن عسل که با زهر آمیخت

بگریز از آن مگس که با مار نشست

Notes: This particular poem is rather hard to translate literally into English, as Rumi is using lots of different metaphors, such as عسل asal ‘honey’ being used to mean ‘lover’. Rumi is making the point that a مگس magas ‘insect, fly, mosquito’ is so dangerous to spend time with because they take someone’s blood and then infect others with the same blood, regardless of whether the blood is ‘tainted/mixed with poison’. He is using this fact as an allegory to someone spending time with a مار mār ‘snake, poisonous person, enemy’ and becoming tainted with that person’s maliciousness.

Vocabulary:
دشمن Dushman ‘Enemy’
نشایدت Nashāyad-at ‘You should not’ (rather archaic)
پرهیز از Parhiz az ‘Refrain from’
عسل Asal ‘Honey’
زهر آمیختن Zahr āmikhtan ‘To mix with poison’
بگریز Bogriz ‘Escape, flee’ (the imperative of the verb کرختن gorekhtan ‘to flee, escape’)
مگس Magas ‘Insect, fly’

Rubā'i 6

Recited by Narguess Farzad

‘I will speak to you without words,

I will hide my speech from prying ears,

Although I will be speaking amongst the crowd,

No one but you will comprehend my story.’

Bā to sokhanān-e bi-zabān khāham goft

Az jomle-ye gush-hā nahān khāham goft

Joz gush-e to nashnavad hadis-e man kas

Harchand miyān-e mardomān khāham goft

با تو سخنان بی‌زبان خواهم گفت

از جملۀ گوش‌ها نهان خواهم گفت

جز گوش تو نشنود حدیث من کس

هرچند میان مردمان خواهم گفت

Vocabulary:

سخنانِ بی‌زبانSokhanān-e bi-zabān‘Speaking in silence’ [literally: ‘tongueless speeches’]
از جملۀ گوش‌هاAz jomle-ye gush-hā‘From all ears’ (here جملۀ jomle-ye is a synonym of همۀ hame-ye ‘all of’).
نهانNahān‘Hidden’ (a synonym of پنهان penhān)
حدیثHadisPrimarily means ‘Hadith; Islamic religious scripture’, but can also be used to describe ‘one’s personal story’, or ‘the story of one’s life’, or ‘story’, ‘news’ more generally.

Rubā'i 7

Recited by Narguess Farzad

‘In my mind, I am longing for something else,

My beautiful beloved is somebody else.

I swear to God that love is no longer enough,

Because after autumn there will be another spring.’

Andar sar-e mā hemmat-e kāri degar ast

Ma’shuqe-ye khub-e mā negāri degar ast

V-allah ke be eshq niz qāne’ nashavim

Mā rā pas az in khazān bahāri degar ast

اندر  سر ما همّت کاری دگر است

معشوقۀ خوب ما نگاری دگر است

والله که به عشق نیز قانع نشویم

ما را پس از این خزان بهاری دگر است

Vocabulary:
همّتِ کاری Hemmat-e kāri Literally: ‘work aspiration’, but figuratively meaning the things that you long to do.
معشوقه Ma’shuqe The feminine form of معشوق ma’shuq ‘beloved’, therefore referring to a female beloved one.
خوب Khub Here, خوب khub is a synonym of زیبا zibā ‘beautiful’.
نگاری Negāri This word means both ‘painting’ and ‘beloved’. In this particular poem, نگاری negāri has the meaning of ‘a beloved’.
والله V-allah ‘I swear [to God]’ (in this particular poem in order to maintain the rhythm, v-allāh should be pronounced v-allah).
قانع شدن Qāne’ shodan ‘To be content [with]’
خزان Khazān ‘Autumn’ (a synonym of پاییز pāyiz)