Rumi’s Ghazals

Shape Image One
غزلیات مولانا

Rumi’s Ghazals

Rumi's Ghazals

غزل‌های مولانا به اقیانوسی می‌ماند که گوهر زیبایی در اعماقش نهفته است

دریایی مملو از غلیان که جلوه‌های حقیقت را در رنگ‌های بی‌بدیل واژه‌های فراموزون خود، جا داده‌است. تنوع رنگ‌ها در بستر خیال هرکس بروز ویژه‌ای دارد. گویا مولانا تمام گیتی و متعلقاتش را در سینه خود نهفته و گاه به گاه بخشی از این گنجینه را نُمایان می‌کند

مهرورزی‌های او که در بطن کلمات موزونش لانه دارد، گونه‌ای از موسیقی اَزَلی را تداعی می‌کند که با آهنگ‌های روزامد هم شانه شده‌اند. او جهان و هرچه در آن است را به رقص و پایکوبی می‌کشاند. این جذبه و کشش تنها از روح سرکش و اندیشه والای مولانا سرچشمه می‌گیرد

One could say that Rumi’s غزلیات ghazaliyyāt ‘ghazals, sonnets’ are like a vast ocean with gems hidden in its depths; a billowing sea containing many mystic truths, unique colours and rich vocabulary. The colours of this ocean of poetry are experienced and perceived by each person differently and uniquely. It is as if Rumi holds his treasured way of viewing the universe close to his chest, and occassionally shares his unique insight with others through his poetry.

Rumi’s affections, nested inside his melodious words, evoke a kind of eternal music, which can be especially felt when put to modern musical compositions. He makes the world and everything in it dance. This intense draw that we feel towards Rumi’s work originates from his rebellious spirit and sublime reflections.

Ghazal 1

Recited by Narguess Farzad

‘My friend, my sanctuary, my heart consuming love 

You are my friend, my recluse, oh master, keep me safe, 

You are Noah, you are the Spirit, you are the key, you are the unlocked. 

You are the breast that’s laid open at the door of my secrets. 

You are the light, you are the feast, you are the victorious sovereign, 

You are the eagle of Mount Sinai, wounding me with your beak

You are the drop, you are the sea, you are the peace, you are the rage. 

You are sweetness, you are hemlock, torment me no more. 

You are the Sun’s chamber, you are Venus’ abode, 

You are hope’s celestial garden, let me in my friend. 

You are the day, you are the daily-bread, you are the plenitude dazzling the poor 

You are the water, you are the pitcher, give me a drop, quench my thirst. 

You are the seed you are the snare; you are the wine you are the cup. 

You are the cooked, you are the raw, don’t leave me uncooked and rare. 

If this body spun a little less, my heart would sway just a little less, 

You’d be my path, there’d be no need for so many words.’

Yār marā ghār marā eshq-e jegar-khār marā

Yār tuyi ghār tuyi khāje negahdār marā

Nuh tuyi ruh tuyi fāteh-o maftuh tuyi

Sine-ye mashruh tuyi bar dar-e asrār marā

Nur tuyi sur tuyi dowlat-e mansur tuyi

Morgh-e kuh-e tur tuyi khaste be manqār marā

Qatre tuyi bahr tuyi lotf tuyi qahr tuyi

Qand tuyi zahr tuyi bish mayāzār marā

Hojre-ye khurshid tuyi khāne-ye nāhid tuyi

Rowzat-e omid tuyi rāh deh ey yār marā

Ruz tuyi ruze tuyi hāsel-e daryuze tuyi

Āb tuyi kuze tuyi āb deh in bār marā

Dāne tuyi dām tuyi bāde tuyi jām tuyi

Pokhte tuyi khām tuyi khām bemagzār marā

In tan agar kam tanadi rāh-e del-am kam zanadi

Rāh shodi tā nabodi in hame goftār marā

یار مرا غار مرا عشق جگرخوار مرا

یار تویی غار تویی خواجه نگهدار مرا

نوح تویی روح تویی فاتح و مفتوح تویی

سینه مشروح تویی بر در اسرار مرا

نور تویی سور تویی دولت منصور تویی

مرغ کوه طور تویی خسته به منقار مرا

قطره تویی بحر تویی لطف تویی قهر تویی

قند تویی زهر تویی بیش میازار مرا

حجره خورشید تویی خانه ناهید تویی

روضت امید تویی راه ده ای یار مرا

روز تویی روزه تویی حاصل دریوزه تویی

آب تویی کوزه تویی آب ده این بار مرا

دانه تویی دام تویی باده تویی جام تویی

پخته تویی خام تویی خام بمگذار مرا

این تن اگر کم تندی راه دلم کم زندی 

راه شدی تا نبدی این همه گفتار مرا

Notes:

English translation by Narguess Farzad.

Vocabulary:
غار Ghār ‘Cave, cavern, den, sanctuary’
عشق جگرخوار Eshq-e jegar-khār ‘Heart-consuming love’ (literally: ‘liver-eating love’)
نوح Nuh ‘Noah’
مفتوح Maftuh ‘Unlocked, open’
سینه مشروح Sine-ye mashruh ‘The breast that’s laid open’ (the word مشروح mashruh means ‘expansive, extensive, open, detailed’).
سور Sur ‘Banquet, feast’
حجره Hojre Today this word means ‘chamber, cell’ but in Rumi’s day and age it would have had the meaning of ‘bedroom’ or one’s ‘bed chamber’.
خانه ناهید Khāne-ye nāhid ‘The house of Venus’
روضت Rowzat Coming from the Arabic word روضة rowḍa meaning ‘garden, meadow’
حاصل دریوزه Hāsel-e daryuze ‘The plentitude/harvest [that provides] for the poor/destitute’

Ghazal 2

‘O lovers, lovers, it is time to decamp from this world 

The drum of departure reaches my soul’s ear from the sky

Now the cameleer has arisen and the camel train is arranged

The driver has begged for discharge, travelers, why are you still asleep?

Ahead and behind, these sounds, these sounds of drums and camel bells

Every moment a soul and a breath enters into the noplace

From these fallen candels, from these indigo plains

A wonderous tendency arises to make the invisible visible

From the turns of this wheel heavy slumber fell upon you

Woe from this short life, beware of this heavy slumber

My heart, go to your beloved, friend, go to your friend

Watchman wake up, it is improper for the watchman to sleep

Candles and torches on every side, noise and excitement on every side

For tonight this pregnant world will give birth to the world eternal

You were clay and you became heart, you were ignorant and you became intelligent

Whoever has thus dragged you, will draw you there and yonder

In ou’s draggings and drawings are pains that are pleasure

Ou’s flames are like waters, do not frawn upon them.’

Ey āsheqān, ey āsheqān, hengām-e kuch ast az jahān

Dar gush-e jān-am mi-resad tabl-e rahil az āsmān

Nak sārebān bar-khāste qattār-hā ārāste

Az mā halāli khāste che khofte-id ey kārevān

In bāng-hā az pish-o pas bāng-e rahil ast-o jaras

Har lahze-i nafs-o nafas sar mi-keshad dar lāmakān

Z-in sham’-hā-ye sarnegun z-in parde-hā-ye nilgun

Khalqi ajab āyad borun tā gheyb-hā gardad ayān

Z-in charkh-e dulābi to rā āmad gerān-khābi to rā

Faryād az in omr-e sabok zenhār az in khāb-e gerān

Ey del su-ye deldār show, ey yār su-ye yār show

Ey pāsbān bidār show khofte nashāyad pāsbān

Har suy sham’-o mash’ale har suy bāng-o mashghale

K-emshab jahān-e hāmele zāyad jahān-e jāvdān

Tu gel bodi-yo del shodi jāhel bodi āqel shodi

Ān ku keshidat in chonin ān su keshānad kesh keshān

Andar keshākesh-hā-ye u nush ast nākhush-hā-ye u

Āb ast ātash-hā-ye u bar vey makon ru rā gerān

ای عاشقان ای عاشقان هنگام کوچ است از جهان

در گوش جانم می رسد طبل رحیل از آسمان

نک ساربان برخاسته قطّارها آراسته

از ما حلالی خواسته چه خفته‌اید ای کاروان

این بانگ‌ها از پیش و پس بانگ رحیل است و جرس

هر لحظه‌ای نفس و نفس سر می کشد در لامکان

زین شمع‌های سرنگون زین پرده‌های نیلگون

خلقی عجب آید برون تا غیب‌ها گردد عیان

زین چرخ دولابی تو را آمد گران‌خوابی تو را

فریاد از این عمر سبک زنهار از این خواب گران

ای دل سوی دلدار شو ای یار سوی یار شو

ای پاسبان بیدار شو خفته نشاید پاسبان

هر سوی شمع و مشعله هر سوی بانگ و مشغله

کامشب جهان حامله زاید جهان جاودان

تو گِل بدی و دل شدی جاهل بدی عاقل شدی

آن کو کشیدت این چنین آن سو کشاند کش کشان

اندر کشاکش‌های او نوش است ناخوش‌های او

آب است آتش‌های او بر وی مکن رو را گران

Notes:
English translation by Gita Hashemi.

The last two lines of Gita Hashemi’s translation are interesting for her decision to not translate the genderless pronoun
او ou into English, as this would require her to chose between either ‘he’ or ‘she’ in the English translation. By leaving the original Persian pronoun untranslated, she is leaving the gender of the poem’s subject ambiguous.

Vocabulary:

طبل رحیلTabl-e rahil‘The drum of departure’
ساربان برخاسته قطّارها آراستهSārebān bar-khāste qattār-hā ārāste‘The cameleer arisen, the camel train arranged’ (Here the word قطار qatār ‘[camel] train’ should be pronounced with a tashdid on the طّ to preserve the rhythm of the poem).
حلال خواستنHalāl khāstan‘To demand/want untying’ (translated in the poem as ‘begged for discharge’).
خفتنKhoftan‘To sleep’ (a synonym of خوابیدن khābidan).
جرسJaras‘Bell, gong, chime’
لامکانLāmakān‘Noplace, having no abode’
نیلگونNilgun‘Indigo’
عیانAyān‘Visible, evident, made explicit’ (a synonym of آشکار āshkār)
چرخ دولابیCharkh-e Dulābi‘The spinning wheel’ (a metaphor for the heavens and the skies).
خواب گرانKhāb-e gerān‘A deep slumber’
مشعلهMash’ale‘Torch’
مشغلهMashghale‘Occupation, preoccupation, activity, passion’ (translated in the poem above as ‘excitement’).

Ghazal 3

‘O Haj pilgrims who are on the road, where are you? Where?

Come back, come, the beloved is right here!

Your beloved is your neighbour, wall to wall

You are lost in the desert! What illusion are you under?

If you could see the beloved’s formless countenance

You would see that you yourself are the Kaaba, the Lord and the master.

Ten times you walked that road to that house

Come into this house once, ascend to this roof.

That house is pleasing, you have recited its marks

Now show me the distinctions of its master.

If you saw the garden, where are the flowers?

If you came from the Creator’s sea, where is your soul’s nacre?

Even so, may your toil be your trove!

Alas! You are the curtain that hides your treasure.’

Ey qowm-e be haj rafte kojāyid kojāyid

Ma’shuq hamin jā-st biyāyid biyāyid

Ma’shuq-e to hamsāye-ye divār be divār

Dar bādiye sargashte shomā dar che havāyid

Gar surat-e bi-surat-e ma’shuq bebinid

Ham khāje-vo ham khāne-vo ka’be shomāyid

Dah bār az ān rāh bedān khāne beraftid

Yek bār az in khāne bar in bām bar-āyid

Ān khāne latif-ast neshān-hā-sh begoftid

Az khāje-ye ān khāne neshāni benomāyid

Yek daste-ye gol ku agar ān bāgh bedidid

Yek gowhar-e jān ku agar az bahr-e khodāyid

Bā in hame ān ranj-e shomā ganj-e shomā bād

Afsus ke bar ganj-e shomā parde shomāyid

ای قوم به حج رفته کجایید کجایید

معشوق همین جاست بیایید بیایید

معشوق تو همسایه دیوار به دیوار

در بادیه سرگشته شما در چه هوایید

گر صورت بی‌صورت معشوق ببینید

هم خواجه و هم خانه و هم کعبه شمایید

ده بار از آن راه بدان خانه برفتید

یک بار از این خانه بر این بام برآیید

آن خانه لطیفست نشان‌هاش بگفتید

از خواجه آن خانه نشانی بنمایید

یک دسته گل کو اگر آن باغ بدیدید

یک گوهر جان کو اگر از بحر خدایید

با این همه آن رنج شما گنج شما باد

افسوس که بر گنج شما پرده شمایید

Notes: English translation by Gita Hashemi.

Vocabulary:
بادیه Bādiye ‘Desert’ (a synonym of بیابان biyābān).
گوهر Gowhar ‘Jewel, gym, pearl’
رنج شما گنج شما باد Ranj-e shomā ganj-e shomā bād ‘May your toil be your trove’