Hafez’s Ghazals

Shape Image One
غزلیات حافظ

Hafez’s Ghazals

Hafez's Ghazals

Hāfez’s poetry is full of double meanings Ehām, hints, and subtle suggestions. His style requires ambiguity. In many of his beautiful poems, you can feel deep mysticism, while in others he criticizes the world sharply, like Khayyām. Sometimes he describes the beloved as beautiful, unique, and worthy of all attention. Other times, he dismisses the beloved playfully and blames the poem’s narrator to clear himself. Like everyone, Hāfez was sometimes influenced by his time and surroundings.

سخن حافظ مملو از ایهام و پر از کنایه و اشاره است. اصولاً شیوه حافظ در غزل سرایی “ایهام” می‌طلبد. در بسیاری از غزل‌های نغز او، عرفان را می‌توان با جان و دل احساس کرد و در برخی دیگر خیّام وار به همه پدیده ها می‌تازد. گاهی معشوقه را زیبا، بی‌بدیل، نازنین و بی‌همتا ولی سر به راه می خواند که شایسته همه گونه توجه است و زمانی با خودسری با بی‌اعتنایی، همان معشوقه را به هیچ می‌پندارد و اگر الطافش شامل حال او شود گناه را به گردن “راوی” شعر می‌اندازد تا خود را مبّرا کند. شاید حافظ مانند همه مردم گاهی تابع زمان و مکان و اطرافیانش می‌شود.

Ghazal 1

I’ve known the pains of love’s frustration – ah don’t ask!   

I’ve drained the dregs of separation- ah don’t ask! 

I’ve been about the world and fund at last

A lover worthy of my adoration- ah don’t ask!

So that my tears now lay the dust before

Her door in constant supplication- ah don’t ask!

Last night, with my own ears, I heard such words

Fall from her in our conversation- ah don’t ask!

Your bite your lip at me? The lip I bite

Is all delicious delectation! – ah don’t ask!

Without you, in this beggarly poor hut!

I have endured such desolation- ah don’t ask!

Lost on love’s road, like Hafez, I’ve attained

A stage…but stop this speculation – ah don’t ask!

Dard-e eshq-i keshide-am ke mapors

 

Zahr-e hejri cheshide-am ke mapors

Gashte-am dar jahān o akhar-e kār

Delbari bar-gozide-am ke mapors

Ān-chenān dar havāye khāk-e dar-ash

Miravad āb-e dide-am ke mapors

Man be gush-e khod az dahān-ash dush

Sokhanāni shenide-am ke mapors

Su-ye man lab che mi-gazi ke maguy

Lab-e lāal-e gazide-am ke mapors

Bi to dar kolbe-ye gedāe-ye khish

Ranj-hā-ee keshide-am ke mapors

Ham-cho Hāfez gharib dar rah-e eshq

Be maqāmi reside-am ke mapors   

دردِ عشقی کشیده‌ام که مپرس

 

زهر هِجری چشیده‌ام که مپرس

گشته‌ام در جهان و آخرِ کار

دلبری برگزیده‌ام که مپرس

آنچنان در هوایِ خاکِ دَرَش

می‌رود آبِ دیده‌ام که مپرس

من به گوشِ خود از دهانش دوش

سخنانی شنیده‌ام که مپرس

سویِ من لب چه می‌گَزی که مگوی

لبِ لعلی گزیده‌ام که مپرس

بی تو در کلبهٔ گداییِ خویش

رنج‌هایی کشیده‌ام که مپرس

همچو حافظ غریب در رَهِ عشق

به مقامی رسیده‌ام که مپرس

Ghazal 2

To give up wine, and human beauty? And to give up love? No, I won’t do it.

A hundred times I said I would; what was I thinking of? No, I won’t do it.

To say that paradise, its houris, and its shade are more

To me than is the dusty street before my lover’s door? No, I won’t do it.

Sermons, and wise men’s words, are signs, and that’s how we should treat them;

I mouthed such metaphors before, but now – I won’t repeat them; No, I won’t do it.

I’ll never understand myself, I’ll never really know me,

Until I’ve joined the tavern’s clientele, and that will show me; I have to do it. 

 

I’ll never understand myself, I’ll
never really know me,

Until I’ve joined the tavern’s clientele, and that will show me; I have to do it. 

 

 

Man tark-e eshq-e shahed o sāghar nemikonam

Sad bār tube kardam o digar nemikonam


Bāgh-e behesht-o sāye-ye tubā-o qasr-o hur

Bā khāk-e ku-ye dust barābar nemikonam

 

Talqin o dars-e ahl-e nazar yek eshāratast

 

 

Goftam kenāyati o mukarrar nemikonam

 

 

Hargez nemishavad ze sar-e khod khabar marā

dar miyan-e meykadeh sar barmiy Tā 

bar nemikonam

 

Nāseh be ta’an goft ke ro tark-e eshq kon

Muhtaj-e jang nist barādar nemikonam

 

Hāfez jenāb-e pir-e moghān jāy-e dulatast

Man tark-e khāk-busi-ye in dar nemikonam

 

من ترکِ عشقِ شاهد و ساغر نمی‌کنم

صد بار توبه کردم و دیگر نمی‌کنم


باغِ بهشت و سایهٔ طوبی و قصر و حور

 

با خاکِ کوی دوست برابر نمی‌کنم

 

تلقین و درس ِ اهل نظر یک اشارتَست

 

 

گفتم کِنایتی و مُکرر نمی‌کنم

 

 

هرگز نمی‌شود ز سرِ خود خبر مرا

 

تا در میانِ میکده سر بَر نمی‌کنم

 

 

ناصِح به طَعن گفت که رو ترکِ عشق کن

محتاجِ جنگ نیست برادر، نمی‌کنم

 

حافظ جنابِ پیرِمُغان جایِ دولتَست

من ترکِ خاک بوسیِ این در نمی‌کنم

Vocabulary:

طوبیTubā

The name of a
tree in paradise
.

حورHurAngels of paradise, Also called Huri.
کنایتKenāyatAllusion 
میکدهMeykade

Wine House, Tavern,
In Sufi mysticism, a symbolic place of intimate communion with God, often
representing a Sufi lodge, spiritual gathering place, or retreat
.

ناصحNāsehAdvisor / Counselor, also refers to a mystical or
spiritual preacher
.
جنابJenāb

In this context, it means Side or Direction (Beside).

Ghazal 3

 Where is the news we’ll meet, that from

This life to greet you there  I may arise?

I am a bird from paradise,

And from this world’s cruel snare      I will arise.

 

Now by my love for you, I swear

That if you summon me

To be your slave, from all existence

And its sovereignty    I will arise.

 

O, Lord, make rain fall from Your cloud

Sent to us a guide,

Sent it before, like scattered dust

That’s wind-blown far and wide I will arise.

 

Sit by my dust with wine and music:

From my imprisonment

Beneath the ground, within my grave,

Dancing, drawn by your scent, I will arise.

 

Rise now, my love, display your stature,

Your sweetness, and I’ll be,

Like Hafez, from the world itself

And from my soul set free…              I will arise.

 

And thought I’m old, if you’ll embrace

Me tightly in your arms all night,

Then from your side, as dawn appears,

Young in the morning light,   I will arise.

 

Dick Davies

 Muzhde-ye vasl-e to ku kaz sar-e jān bar-khizam

Tāyer-e qudsam o az dām-e jahān bar-khizam

Be valāye to ke gar bande-ye khish-am khāni

Az sar-e khājegi-ye kown o makān  bar-khizam  

Yā-rab az abr-e hedāyat beresān bārāni

Pishtar z-ān ke cho gardi ze miyān bar-khizam

Bar sar-e torbat-e man bā mey o motreb beneshin

Tā be bu-yat ze lahad raqs-konān bar-khizam

Khiz o bālā benamā ey bot-e shirin harakāt

Tā cho Hafez ze sar-e jān o jahān bar-khizam

Gar che piram to shabi tang dar āghusham kesh

Tā Sahar-gah ze kenār-e to javān bar-khizam 

 

مژده وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم

 

طایرِ قُدسم و از دامِ جهان برخیزم

 

به ولای تو که گر بَندهٔ خویشم خوانی

 

از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم

 

یارب از ابرِ هدایت بِرسان بارانی

پیشتر زانکه چو گَردی ز میان برخیزم

 

بر سرِ تربتِ من با مِی و مُطرب بنشین

 

تا به بویت ز لَحَد رقص کُنان برخیزم

 

خیز و بالا بنمُا ای بتِ شیرین حرکات

 

تا چو حافظ ز سرِ جان و جهان برخیزم

 

گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش

 

تا سحرگه ز کنارِ تو جوان برخیزم

Vocabulary:

طوبیTubā

The name of a
tree in paradise
.

حورHurAngels of paradise, Also called Huri.
کنایتKenāyatAllusion 
میکدهMeykade

Wine House, Tavern,
In Sufi mysticism, a symbolic place of intimate communion with God, often
representing a Sufi lodge, spiritual gathering place, or retreat
.

ناصحNāsehAdvisor / Counselor, also refers to a mystical or
spiritual preacher
.
جنابJenāb

In this context, it means Side or Direction (Beside).

Ghazal 4

 For years my heart inquired of me
Where Jamshid’s sacred cup might be,
And what was in its own possession
It asked from strangers, constantly;

 Begging the pearl that’s slipped its shell

From lost souls wandering by sea.

 


Last night I took my troubles to

The Magian sage whose keen eyes see

A hundred answers in the wine;

Laughing, he showed the cup to me-

 

I asked him, when was this cup that shows the world’s reality handed to you?

He said The day Haven’t vault of lapis lazuli

Was raised, and marvelous things took place

By intellect’s divine decree,

And Moses’ miracles were made

And Sameri’s apostacy.”

 

He added then, “That friend they hanged

High on the looming gallows tree-

His sin was that he spoke of things

Which should be pondered secretly;

The page of truth his heart enclosed

Was annotated publicly.

 

But if the Holy Ghost once more

Should lend his aid to us, we’d see

Others perform what Jesus did-

Since in his heart-sick anguish he

Was unaware that God was there

And called His name out ceaselessly.

 

I asked him next, “And beauties” curls

That tumble down so sinuously,

“Hafez”, the sage replied to me,

“Their source is your distracted heart

 That asks these questions constantly.

 

 Sālhā del talab-e jām-e jam az mā mi-kard

V-ānche khod dāsht ze bigāne tamannā mi-kard 

Gowhari kaz sadaf-e kown o makān birun ast

Ta’lab az gomshode-gān-e lab-e daryā mi-kard

 

Moshkel-e khish bar-e pir-e moghān bordam dush

K-u be Taeed-e nazar hall-e mo’ammā mi-kard

 

Didam-ash Khorram o khandān qadah-e bāde be dast

Van-dar ān āyene sad gune tamāshā mi-kard

 

Goftam in jām-e jahān-bin be to key dād hakim

Goft ān ruz ke in gonbad-e minā mi-kard

 

Goft ān yār kaz u gasht sar-e dār-e boland

Jurm-ash in bud ke asrār-e hovaydā mi-kard

 

Ān hame Sho’badeh-ye khish ke mikard injā

Sāmeri pish-e ‘asā o yad-e beyzā mi-kard

Feyz-e ruh-ol-qoddos ar bāz madad farmāyad

Digarān ham bekunand ānche masihā mi-kard

 

Bideli dar hame ahvāl khodā bā u bud

U nemidid-ash o az dur khodāyā mi-kard

 

Goftam-ash selsele-ye zolf-e botān az pey-e chist

Goft Hāfez gele-ee az del-e sheydā mi-kard 

سال‌ها دل طلبِ جامِ جم از ما می‌کرد
وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنّا می‌کرد

گوهری کز صدفِ کون و مکان بیرونست

طلب از گمشدگان لبِ دریا می‌کرد

 

 

 

مشکلِ خویش بَر پیرِ مُغان بُردم دوش

کو به تأییدِ نظر حلِ مُعَمّا می‌کرد

 

 

 

دیدمش خُرَّم و خندان قدحِ باده به دست

واندر آن آینه صد گونه تماشا می‌کرد

گفتم این جامِ جهان‌بین به تو کِی داد حکیم

گفت آن روز که این گنبدِ مینا می‌کرد

گفت آن یار کز او گشت سرِ دار بلند

جُرمش این بود که اسرار هویدا می‌کرد

آن همه شعبدهٔ خویش که می‌کرد اینجا

سامری پیشِ عصا و یدِ بیضا می‌کرد

فیضِ روحُ‌القُدُس اَر باز مدد فرماید

دیگران هم بکنند آنچه مسیحا می‌کرد

بیدلی در همه ‌احوال خدا با او بود

او نمی‌دیدش و از دور خدایا می‌کرد

گفتمش سلسلهٔ زلفِ بُتان از پیِ چیست

گفت حافظ گِله‌ای از دلِ شیدا می‌کرد 

Vocabulary:

بادیهBādiye‘Desert’ (a synonym of بیابان biyābān).
گوهرGowhar‘Jewel, gym, pearl’
رنج شما گنج شما بادRanj-e shomā ganj-e shomā bād‘May your toil be your trove’

Ghazal 5

Good news! The days of grief and pain won’t stay like this –As others went, these won’t remain or stay like this. 

Though my beloved thinks of me as dirt and dust,

My rival’s status, and her trust, won’t stay like this.

And though the doorman wields his sword against us all,

No rank remains immutable or stays like this.

When good or bad come, why give thanks, and why complain?

Since what is written won’t remain or stay like this.

They say when Jamshid reigned, “Bring wine” was his court’s song,

“Since even Jamshid won’t live long, or stay like this.”

And if you’re wealthy help the poor, since, be assured,

The gold and silver that you hoard won’t stay like this!

In words of gold they’ve written on the emerald sky,

“Only compassion does not die but stays like this.”

O candle, prize the butterfly’s love now and hold it fast –

When dawn arrives it cannot last or stay like this.

Do not despair of love, Hafez; it can’t be true

The heartlessness she’s shown to you will stay like this.

Resid Mozhd-e ke ayyām-e gham nakhāhad mānd
Chonān namānd o chenin nakhāhad mānd

Man ar-che dar nazar-e yār khāk-sār shodam
Raqib niz chenin mohtaram nakhāhad mānd 

Cho parde-dār be shamshir mi-zanad hame rā
Kasi moqim-e harim-e haram nakhāhad mānd

Che jā-ye shokr o shekāyat ze naqsh-e nik o bad-ast
Cho bar sahife-ye hasti raqam nakhāhad mānd

Sorud-e majles-e jamshid gofte-and in bud
Ke jām-e bād-e biyāvar ke jam nakhāhad mānd

Tavāngarā del-e darvish-e khod be dast āvar
Ke makhzane zar o ganj-e deram nakhāhad mānd

Bedin ravāq-e zebar-jad neveshte-and be zar
Ke joz neko-ee-ye ahl-e karam nakhāhad mānd

Ghanimati shemor ey sh’am vasl-e parvāne
Ke in mo’āmele ta sobh-dam nakhāhad mānd

Ze mehrbāni-ye jānān ta’ma mabar Hāfez
Ke naqsh-e jur o neshān-e setam nakhāhad mān

رسید مژده که اَیّامِ غم نخواهد ماند

چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند

من اَرچه در نظرِ یار خاکسار شدم

رقیب نیز چنین محترم نخواهد ماند

چو پرده‌دار به شمشیر می‌زند همه را

کسی مقیمِ حریمِ حَرَم نخواهد ماند

چه جایِ شُکروشکایت زنقشِ نیک و 

بَدَست

چو بر صَحیفهٔ هستی رقم نخواهد ماند

سرودِ مجلسِ جمشید گفته‌اند این بود

که جامِ باده بیاور که جم نخواهد ماند

توانگرا دلِ درویشِ خود به دست آور

که مخزنِ زَر و گنجِ دِرَم نخواهد ماند

بدین رَواقِ زِبَرجَد نوشته‌اند به زر

که جز نکویی اهلِ کرم نخواهد ماند

غنیمتی شِمُر ای شمع وصلِ پروانه

که این معامله تا صبحدم نخواهد ماند

ز مهربانیِ جانان طمع مَبُر حافظ

که نقشِ جور و نشانِ ستم نخواهد ماند