غزلیات حافظ
Hafez’s Ghazals
Hafez's Ghazals
Hāfez’s poetry is full of double meanings Ehām, hints, and subtle suggestions. His style requires ambiguity. In many of his beautiful poems, you can feel deep mysticism, while in others he criticizes the world sharply, like Khayyām. Sometimes he describes the beloved as beautiful, unique, and worthy of all attention. Other times, he dismisses the beloved playfully and blames the poem’s narrator to clear himself. Like everyone, Hāfez was sometimes influenced by his time and surroundings.
سخن حافظ مملو از ایهام و پر از کنایه و اشاره است. اصولاً شیوه حافظ در غزل سرایی “ایهام” میطلبد. در بسیاری از غزلهای نغز او، عرفان را میتوان با جان و دل احساس کرد و در برخی دیگر خیّام وار به همه پدیده ها میتازد. گاهی معشوقه را زیبا، بیبدیل، نازنین و بیهمتا ولی سر به راه می خواند که شایسته همه گونه توجه است و زمانی با خودسری با بیاعتنایی، همان معشوقه را به هیچ میپندارد و اگر الطافش شامل حال او شود گناه را به گردن “راوی” شعر میاندازد تا خود را مبّرا کند. شاید حافظ مانند همه مردم گاهی تابع زمان و مکان و اطرافیانش میشود.
Ghazal 1
Recited by Kazem Jafari
I’ve known the pains of love’s frustration – ah don’t ask!
I’ve drained the dregs of separation- ah don’t ask!
I’ve been about the world and fund at last
A lover worthy of my adoration- ah don’t ask!
So that my tears now lay the dust before
Her door in constant supplication- ah don’t ask!
Last night, with my own ears, I heard such words
Fall from her in our conversation- ah don’t ask!
Your bite your lip at me? The lip I bite
Is all delicious delectation! – ah don’t ask!
Without you, in this beggarly poor hut!
I have endured such desolation- ah don’t ask!
Lost on love’s road, like Hafez, I’ve attained
A stage…but stop this speculation – ah don’t ask!
Dard-e eshq-i keshide-am ke mapors
Zahr-e hejri cheshide-am ke mapors
Gashte-am dar jahān o akhar-e kār
Delbari bar-gozide-am ke mapors
Ān-chenān dar havāye khāk-e dar-ash
Miravad āb-e dide-am ke mapors
Man be gush-e khod az dahān-ash dush
Sokhanāni shenide-am ke mapors
Su-ye man lab che mi-gazi ke maguy
Lab-e lāal-e gazide-am ke mapors
Bi to dar kolbe-ye gedāe-ye khish
Ranj-hā-ee keshide-am ke mapors
Ham-cho Hāfez gharib dar rah-e eshq
Be maqāmi reside-am ke mapors
دردِ عشقی کشیدهام که مپرس
زهر هِجری چشیدهام که مپرس
گشتهام در جهان و آخرِ کار
دلبری برگزیدهام که مپرس
آنچنان در هوایِ خاکِ دَرَش
میرود آبِ دیدهام که مپرس
من به گوشِ خود از دهانش دوش
سخنانی شنیدهام که مپرس
سویِ من لب چه میگَزی که مگوی
لبِ لعلی گزیدهام که مپرس
بی تو در کلبهٔ گداییِ خویش
رنجهایی کشیدهام که مپرس
همچو حافظ غریب در رَهِ عشق
به مقامی رسیدهام که مپرس
Ghazal 2
Recited by Navid Sarmast
To give up wine, and human beauty? And to give up love? No, I won’t do it.
A hundred times I said I would; what was I thinking of? No, I won’t do it.
To say that paradise, its houris, and its shade are more
To me than is the dusty street before my lover’s door? No, I won’t do it.
Sermons, and wise men’s words, are signs, and that’s how we should treat them;
I mouthed such metaphors before, but now – I won’t repeat them; No, I won’t do it.
I’ll never understand myself, I’ll never really know me,
Until I’ve joined the tavern’s clientele, and that will show me; I have to do it.
I’ll never understand myself, I’ll
never really know me,
Until I’ve joined the tavern’s clientele, and that will show me; I have to do it.
Man tark-e eshq-e shahed o sāghar nemikonam
Sad bār tube kardam o digar nemikonam
Bāgh-e behesht-o sāye-ye tubā-o qasr-o hur
Bā khāk-e ku-ye dust barābar nemikonam
Talqin o dars-e ahl-e nazar yek eshāratast
Goftam kenāyati o mukarrar nemikonam
Hargez nemishavad ze sar-e khod khabar marā
dar miyan-e meykadeh sar barmiy Tā
bar nemikonam
Nāseh be ta’an goft ke ro tark-e eshq kon
Muhtaj-e jang nist barādar nemikonam
Hāfez jenāb-e pir-e moghān jāy-e dulatast
Man tark-e khāk-busi-ye in dar nemikonam
من ترکِ عشقِ شاهد و ساغر نمیکنم
صد بار توبه کردم و دیگر نمیکنم
باغِ بهشت و سایهٔ طوبی و قصر و حور
با خاکِ کوی دوست برابر نمیکنم
تلقین و درس ِ اهل نظر یک اشارتَست
گفتم کِنایتی و مُکرر نمیکنم
هرگز نمیشود ز سرِ خود خبر مرا
تا در میانِ میکده سر بَر نمیکنم
ناصِح به طَعن گفت که رو ترکِ عشق کن
محتاجِ جنگ نیست برادر، نمیکنم
حافظ جنابِ پیرِمُغان جایِ دولتَست
من ترکِ خاک بوسیِ این در نمیکنم
Vocabulary:
| طوبی | Tubā | The name of a |
| حور | Hur | Angels of paradise, Also called Huri. |
| کنایت | Kenāyat | Allusion |
| میکده | Meykade | Wine House, Tavern, |
| ناصح | Nāseh | Advisor / Counselor, also refers to a mystical or spiritual preacher. |
| جناب | Jenāb | In this context, it means Side or Direction (Beside). |
Ghazal 3
Recited by Nahid Jabbari
Where is the news we’ll meet, that from
This life to greet you there I may arise?
I am a bird from paradise,
And from this world’s cruel snare I will arise.
Now by my love for you, I swear
That if you summon me
To be your slave, from all existence
And its sovereignty I will arise.
O, Lord, make rain fall from Your cloud
Sent to us a guide,
Sent it before, like scattered dust
That’s wind-blown far and wide I will arise.
Sit by my dust with wine and music:
From my imprisonment
Beneath the ground, within my grave,
Dancing, drawn by your scent, I will arise.
Rise now, my love, display your stature,
Your sweetness, and I’ll be,
Like Hafez, from the world itself
And from my soul set free… I will arise.
And thought I’m old, if you’ll embrace
Me tightly in your arms all night,
Then from your side, as dawn appears,
Young in the morning light, I will arise.
Dick Davies
Muzhde-ye vasl-e to ku kaz sar-e jān bar-khizam
Tāyer-e qudsam o az dām-e jahān bar-khizam
Be valāye to ke gar bande-ye khish-am khāni
Az sar-e khājegi-ye kown o makān bar-khizam
Yā-rab az abr-e hedāyat beresān bārāni
Pishtar z-ān ke cho gardi ze miyān bar-khizam
Bar sar-e torbat-e man bā mey o motreb beneshin
Tā be bu-yat ze lahad raqs-konān bar-khizam
Khiz o bālā benamā ey bot-e shirin harakāt
Tā cho Hafez ze sar-e jān o jahān bar-khizam
Gar che piram to shabi tang dar āghusham kesh
Tā Sahar-gah ze kenār-e to javān bar-khizam
مژده وصلِ تو کو کز سرِ جان برخیزم
طایرِ قُدسم و از دامِ جهان برخیزم
به ولای تو که گر بَندهٔ خویشم خوانی
از سرِ خواجگیِ کون و مکان برخیزم
یارب از ابرِ هدایت بِرسان بارانی
پیشتر زانکه چو گَردی ز میان برخیزم
بر سرِ تربتِ من با مِی و مُطرب بنشین
تا به بویت ز لَحَد رقص کُنان برخیزم
خیز و بالا بنمُا ای بتِ شیرین حرکات
تا چو حافظ ز سرِ جان و جهان برخیزم
گرچه پیرم تو شبی تنگ در آغوشم کش
تا سحرگه ز کنارِ تو جوان برخیزم
Vocabulary:
| طوبی | Tubā | The name of a |
| حور | Hur | Angels of paradise, Also called Huri. |
| کنایت | Kenāyat | Allusion |
| میکده | Meykade | Wine House, Tavern, |
| ناصح | Nāseh | Advisor / Counselor, also refers to a mystical or spiritual preacher. |
| جناب | Jenāb | In this context, it means Side or Direction (Beside). |
Ghazal 4
Recited by Navid Sarmast
Where Jamshid’s sacred cup might be,
And what was in its own possession
It asked from strangers, constantly;
From lost souls wandering by sea.
Last night I took my troubles to
The Magian sage whose keen eyes see
A hundred answers in the wine;
Laughing, he showed the cup to me-
I asked him, when was this cup that shows the world’s reality handed to you?
He said The day Haven’t vault of lapis lazuli
Was raised, and marvelous things took place
By intellect’s divine decree,
And Moses’ miracles were made
And Sameri’s apostacy.”
He added then, “That friend they hanged
High on the looming gallows tree-
His sin was that he spoke of things
Which should be pondered secretly;
The page of truth his heart enclosed
Was annotated publicly.
But if the Holy Ghost once more
Should lend his aid to us, we’d see
Others perform what Jesus did-
Since in his heart-sick anguish he
Was unaware that God was there
And called His name out ceaselessly.
I asked him next, “And beauties” curls
That tumble down so sinuously,
“Hafez”, the sage replied to me,
“Their source is your distracted heart
That asks these questions constantly.
Sālhā del talab-e jām-e jam az mā mi-kard
V-ānche khod dāsht ze bigāne tamannā mi-kard
Gowhari kaz sadaf-e kown o makān birun ast
Ta’lab az gomshode-gān-e lab-e daryā mi-kard
Moshkel-e khish bar-e pir-e moghān bordam dush
K-u be Taeed-e nazar hall-e mo’ammā mi-kard
Didam-ash Khorram o khandān qadah-e bāde be dast
Van-dar ān āyene sad gune tamāshā mi-kard
Goftam in jām-e jahān-bin be to key dād hakim
Goft ān ruz ke in gonbad-e minā mi-kard
Goft ān yār kaz u gasht sar-e dār-e boland
Jurm-ash in bud ke asrār-e hovaydā mi-kard
Ān hame Sho’badeh-ye khish ke mikard injā
Sāmeri pish-e ‘asā o yad-e beyzā mi-kard
Feyz-e ruh-ol-qoddos ar bāz madad farmāyad
Digarān ham bekunand ānche masihā mi-kard
Bideli dar hame ahvāl khodā bā u bud
U nemidid-ash o az dur khodāyā mi-kard
Goftam-ash selsele-ye zolf-e botān az pey-e chist
Goft Hāfez gele-ee az del-e sheydā mi-kard
سالها دل طلبِ جامِ جم از ما میکرد
وآنچه خود داشت ز بیگانه تمنّا میکرد
گوهری کز صدفِ کون و مکان بیرونست
طلب از گمشدگان لبِ دریا میکرد
مشکلِ خویش بَر پیرِ مُغان بُردم دوش
کو به تأییدِ نظر حلِ مُعَمّا میکرد
دیدمش خُرَّم و خندان قدحِ باده به دست
واندر آن آینه صد گونه تماشا میکرد
گفتم این جامِ جهانبین به تو کِی داد حکیم
گفت آن روز که این گنبدِ مینا میکرد
گفت آن یار کز او گشت سرِ دار بلند
جُرمش این بود که اسرار هویدا میکرد
آن همه شعبدهٔ خویش که میکرد اینجا
سامری پیشِ عصا و یدِ بیضا میکرد
فیضِ روحُالقُدُس اَر باز مدد فرماید
دیگران هم بکنند آنچه مسیحا میکرد
بیدلی در همه احوال خدا با او بود
او نمیدیدش و از دور خدایا میکرد
گفتمش سلسلهٔ زلفِ بُتان از پیِ چیست
گفت حافظ گِلهای از دلِ شیدا میکرد
Vocabulary:
| بادیه | Bādiye | ‘Desert’ (a synonym of بیابان biyābān). |
| گوهر | Gowhar | ‘Jewel, gym, pearl’ |
| رنج شما گنج شما باد | Ranj-e shomā ganj-e shomā bād | ‘May your toil be your trove’ |
Ghazal 5
Recited by Kazem Jafari
Good news! The days of grief and pain won’t stay like this –As others went, these won’t remain or stay like this.
Though my beloved thinks of me as dirt and dust,
My rival’s status, and her trust, won’t stay like this.
And though the doorman wields his sword against us all,
No rank remains immutable or stays like this.
When good or bad come, why give thanks, and why complain?
Since what is written won’t remain or stay like this.
They say when Jamshid reigned, “Bring wine” was his court’s song,
“Since even Jamshid won’t live long, or stay like this.”
And if you’re wealthy help the poor, since, be assured,
The gold and silver that you hoard won’t stay like this!
In words of gold they’ve written on the emerald sky,
“Only compassion does not die but stays like this.”
O candle, prize the butterfly’s love now and hold it fast –
When dawn arrives it cannot last or stay like this.
Do not despair of love, Hafez; it can’t be true
The heartlessness she’s shown to you will stay like this.
Resid Mozhd-e ke ayyām-e gham nakhāhad mānd
Chonān namānd o chenin nakhāhad mānd
Man ar-che dar nazar-e yār khāk-sār shodam
Raqib niz chenin mohtaram nakhāhad mānd
Cho parde-dār be shamshir mi-zanad hame rā
Kasi moqim-e harim-e haram nakhāhad mānd
Che jā-ye shokr o shekāyat ze naqsh-e nik o bad-ast
Cho bar sahife-ye hasti raqam nakhāhad mānd
Sorud-e majles-e jamshid gofte-and in bud
Ke jām-e bād-e biyāvar ke jam nakhāhad mānd
Tavāngarā del-e darvish-e khod be dast āvar
Ke makhzane zar o ganj-e deram nakhāhad mānd
Bedin ravāq-e zebar-jad neveshte-and be zar
Ke joz neko-ee-ye ahl-e karam nakhāhad mānd
Ghanimati shemor ey sh’am vasl-e parvāne
Ke in mo’āmele ta sobh-dam nakhāhad mānd
Ze mehrbāni-ye jānān ta’ma mabar Hāfez
Ke naqsh-e jur o neshān-e setam nakhāhad mān
رسید مژده که اَیّامِ غم نخواهد ماند
چنان نماند و چنین نیز هم نخواهد ماند
من اَرچه در نظرِ یار خاکسار شدم
رقیب نیز چنین محترم نخواهد ماند
چو پردهدار به شمشیر میزند همه را
کسی مقیمِ حریمِ حَرَم نخواهد ماند
چه جایِ شُکروشکایت زنقشِ نیک و
بَدَست
چو بر صَحیفهٔ هستی رقم نخواهد ماند
سرودِ مجلسِ جمشید گفتهاند این بود
که جامِ باده بیاور که جم نخواهد ماند
توانگرا دلِ درویشِ خود به دست آور
که مخزنِ زَر و گنجِ دِرَم نخواهد ماند
بدین رَواقِ زِبَرجَد نوشتهاند به زر
که جز نکویی اهلِ کرم نخواهد ماند
غنیمتی شِمُر ای شمع وصلِ پروانه
که این معامله تا صبحدم نخواهد ماند
ز مهربانیِ جانان طمع مَبُر حافظ
که نقشِ جور و نشانِ ستم نخواهد ماند
