Rumi's Masnavi
لغات کلیدی برای درک کردنِ نینامۀ مولانا (قسمتی از بخش اول مثنوی)
Ney نی: A flute-like musical instrument; an old word for a calligraphic writing pen, which Rumi used to mean a ‘human’; a perfect being; spirit or soul; a perfect Sufi mystic. Scholars believe that when Rumi used the word ney, he was referring to himself.نی: یکی از آلات موسیقی، قلم که منظور انسان است، انسان کامل، روح، عارف کامل. محقّقان عقیده دارند که غرض مولانا از کلمه نی خود اوست
Neyestān نیستان: A bed of reeds, from ney ‘reed’ + estān ‘place full of’; the pure world of existence and finding unity with the divine; the world of secrets; the world of intuition; the world of intellect; feeling the presence of God; the heavenly world.نِیِستان: نیزار، عالم وجود محض و وحدت مطلق، عالم سرّ و غیب، عالم شهود، عالم معنی، عالم حضور حق، عالم ملکوت
Nafir نفیر: a sound, an exclamation, a cry, a loud noise; a racket, tumultuousness.نفیر: فریاد، ناله، گریه و زاری، بانگ بلند، سر و صدا، خروش و غوغا
Ātash آتش: fire, burning wood or coal; the innate feeling of one’s body heat; the warmth of one’s divinely blessed soul. Ātash is the fire of God’s divine love which causes cleansing and purification of one’s body and soul.آتش: افروخته چوب و ذغال، حرارت غریزی جسم، گرمی جان آدمی که فیض خدا بر اوست. آتش عشق الهی که موجب تصفیه و تطهیر کالبَد و روان انسان میشود
Serr سرّ: a secret, something which one conceals within one’s own soul or heart; praying to God, i.e. a secret which is told to God in prayer. The word serr is a contronym, meaning it has two contradictory meanings. It means both ‘to keep hidden’ and ‘to reveal’. Those who traverse the seven stages of Sufism have certain secrets revealed to them which others have no way of accessing. These secrets are hidden in the soul of the sālek ‘Sufi traveller’ and should not be revealed to an ordinary person. Serr is also used to refer to a specific rank within Sufism.سرّ: رازِ پوشیده، آنچه انسان در نفس خود پوشیده دارد، آنچه در دل پنهان است، نام گوشهای در دستگاه همایون، مجازاً مناجات به درگاه الهی را گویند. این واژه از اضداد است. هم به معنی پنهان ساختن و هم آشکار کردن. رازِ درون، سالک در سیر و سلوک به اسراری آگاه میشود که اغیار به این رازها راه ندارند و چون این ودیعه (سرّ) به سالک سپرده شده و در دل اوست باید از نامحرمان (مردم عادی) پوشیده نگاه داشته شود. به معنی درجهای از مقامات عرفانی نیز آمده است
Jam’iyyat جمعیت: a crowd, many people gathering in one place; to come together. In mysticism jam’iyyat refers to division or a divided world, meaning the things that divide humanity on Earth.جمعیّت: مردم بسیاری که گردِ هم آیند، انجمن شدن، در عرفان به معنای عالم تفرقه است یعنی این جهان یا این عالم
Sine سینه: chest, the part of the body between the stomach and the shoulders. Metaphorically, sine can mean a listener who experiences or empathises with your pain.سینه: بخش بالایی و جلوی بدن که شکم تا شانهها را در بر میگیرد. مجازاً به معنای شنوندهی درد آشنا است
Farāq فراق: separation, being far away from someone; to have distance between oneself and the divine.فراق: دوری و جدایی، فاصله داشتن با حق و جدا بودن از خدا
Asl اصل: origin, foundation; human essence, the self, the psyche; someone’s place of origin or belonging; the origin of existence.اصل: اساس، پایه، جوهر، ذات، سرشت، فطرت، جایگاه اصلی، مبداءِ هستی
Vasl وصل: to join, to connect, two things coming together; to reach harmony with one’s eternal beloved (God).وصل: پیوستن، به هم رسیدن، پیوند، رسیدن به محبوب و معشوق اَزَلی (خدا)
Zann ظنّ: a suspicion, a reckoning, a pondering, a guess, an estimation, a delusion. Zann is the antonym to yaqin یقین ‘certain, definite, not in doubt’.ظَنّ: گمان، پنداشت، حدس، احتمال، پندار، توهّم، متضاد یقین
Khushhāl خوشحال: happy, merry, cheerful. In Rumi’s Masnavi, khushhāl can refer to the Sufi traveller who is on the rāh-e haqq راه حق ‘the road to enlightenment’.خوشحال: شاد، خُرّم، با نشاط، خوشنود، شادمان. در اینجا به معنی رهرو راه حق است. سالکی که سعی در رسیدن به کشف و شهود را دارد
Badhāl بدحال: ill, unwell, sick; unfortunate. Sufis believe that those who are oblivious to the Sufi path and its stages, or those who are not diligent enough at correctly following the path, are people of badhāl.بدحال: ناخوش، بدبخت، بدحالت و بیمار. اهل تصوّف اعتقاد دارند کسانی که در سیر و سلوک غفلت میکنند و کُند پیش میروند جزو بدحالان هستند
Mastur مستور: hidden, covered, out of sight. Mastur is an Arabic word coming from the root س-ت-ر s-t-r ‘relating to veiling/covering’.مستور: پوشیده و نهان از چشم مردم، مخفیشده، پنهان از چشم، نوشتهشده هم معنی میدهد
Eshq عشق: an intense love or fondness; endless love for someone; the second stage of the seven Sufi stages to mystic enlightenment. According to Rumi, eshq is a fire that sits inside of one’s true beloved and burns away everything except divine love (God). Eshq is a divine concept which can be learned. It is a form of love that is not dependent upon physical intimacy and instead stems from the heavenly realm. Philosophers believe that the concept of eshq can be divided into three parts: eshq-e asghar عشقِ اَصغَر ‘outward love’, eshq-e owsat عشقِ اوسَط ‘median love’, and eshq-e akbar عشقِ اَکبَر ‘highest love’. (Here ‘median love’ refers to a kind of philosophical love that comes from thinking about the truth of existence and creation.) Eshq is ultimately what brings a mystic to the ‘Valley of Pure Annihilation’ (the final and seventh stage on the path to Sufi enlightenment). Many Sufi scholars consider eshq to be the reason for the creation of the universe.عشق: مهر بسیار، دوست داشتن شدید، شیفتگی زیاد، به حد افراط دوست داشتن، بالاترین مرحله محبت، قیام قلب برای معشوق، مرحله دوم از هفت مرحله عرفان. به گفته مولانا، عشق آتشی است که در دل عاشق حق میافتد و جز حق را میسوزاند. امری است الهی و آموختنی. محبتی را گویند که به خاک تعلق ندارد (زمینی نیست) و به عالم ملکوت متعلق است. فیلسوفان عشق را سه گونه تعریف میکنند: عشق اصغر، عشق اوسط و عشق اکبر. آنچه عاشق را به وادیِ فنای محض می رساند. وادیِ فنا همان مرحلۀ هفتم عرفان است. بسیاری از محقّقان عشق را دلیل آفرینش دانستهاند
Harif حریف: This is another contronym (contradictory word) that has the primary meaning of ‘rival, adversary’. Its opposing meaning, which Rumi uses in the Masnavi, is ‘companion, friend, soulmate, dear one, close friend’. Some say that the word harif is used specifically to refer to the eyes and ears of one’s beloved.حریف: این واژه از اضداد است، در اینجا به معنی همدم، رفیق، دوست، همنفس، همنشین، و مونس است. بعضیها این واژه را به چشم و گوش تشبیه کردهاند
Parde Daridan پرده دریدن: to tear, to scandalise, to reveal a secret, to speak that which should be kept hidden. Literally translates to ‘tearing the curtain’.پرده دریدن: پاره کردن، رسوا کردن، فاش کردن سرّ و راز، ناگفتههایی را که نباید گفت به زبان آوردن
Taryāq تریاق: an antedote, that which takes away poison, a cure.تریاق: پادزهر آنچه که مسمومیت را از میان بردارد، شفادهنده
Moshtāq مشتاق: enthusiastic, eager, having a fondness/desire/appeal for something, having a longing for something; someone who has not yet reached a state of mystic or Sufi perfection.مشتاق: دارای شوق، مایل، شیفته، خواهان. کسی که در تصوف یا عرفان هنوز به کمال نرسیده باشد
The opening section of the مثنوی Masnavi, known as the نینامه Ney-nāme 'Lament of the Reed Flute':
Recited by Nahid Jabbari
‘Listen to this reed as it is grieving;
it tells the story of our separations.
‘Since I was severed from the bed of reeds,
in my cry men and women have lamented.
I need the breast that’s torn to shreds by parting
to give expression to the pain of heartache.
Whoever finds himself left far from home
looks forward to the day of his reunion.
I was in grief in all society,
I joined with those of sad and happy state.
Each one assumed he was my bosom friend,
but none sought out my secrets from within me.
My secret is not far from my lament,
but eye and ear have no illumination.
There’s no concealment of the soul and body,
yet no one has the power to see the soul.
The reed-flute’s sound is fire, not human breath.
Whoever does not have this fire, be gone!
It is the fire of love that’s in the reed,
the turbulence of love that’s in the wine.
The reed is friend to all who are lovelorn;
its melodies have torn our veils apart.
Whoever saw a poison and a cure,
a mate and longing lover like the reed?
[…]’
– English translation by Alan Williams, from his book The Masnavi of Rumi: Book 1, A New English Translation with Persian Text and Explanatory Notes, London: I.B. Taurus, 2020.
Beshnow in ney chon hekāyat mi-konad
Az jodāyi-hā shekāyat mi-konad
K-az neyestān tā marā bobride-and
Az nafir-am mard-o zan nālide-and
Sine khāham sharhe sharhe az farāq
Tā beguyam sharh-e dard-e eshtiyāq
Har kasi ku dur mānd az asl-e khish
Bāz juyad ruzgār-e vasl-e khish
Man be har jam’iyyati nālān shodam
Joft-e bad-hālān-o khosh-hālān shodam
Har kasi az zann-e khod shod yār-e man
Az dorun-e man najost asrār-e man
Serr-e man az nāle-ye man dur nist
Lik chashm-o gush rā ān nur nist
Tan ze jān-o jān ze tan mastur nist
Lik kas rā did-e jān dastur nist
Ātash ast in bāng-e nāy-o nist bād
Har ke in ātash nadārad nist bād
Ātash-e eshq ast k-andar ney fetād
Jushesh-e eshq ast k-andar mey fetād
Ney harif-e har ke az yāri borid
Parde-hā-yash parde-hā-ye mā darid
Hamchu ney zahri-yo taryāqi ke did
Hamchu ney dam-sāz-o moshtāqi ke did
بشنو این نی چون حکایت میکند
از جداییها شکایت میکند
کز نیستان تا مرا ببریدهاند
از نفیرم مرد و زن نالیدهاند
سینه خواهم شرحه شرحه از فراق
تا بگویم شرح درد اشتیاق
هر کسی کو دور ماند از اصل خویش
باز جوید روزگار وصل خویش
من به هر جمعیّتی نالان شدم
جفت بدحالان و خوشحالان شدم
هر کسی از ظنّ خود شد یار من
از درون من نجست اسرار من
سرّ من از نالهٔ من دور نیست
لیک چشم و گوش را آن نور نیست
تن ز جان و جان ز تن مستور نیست
لیک کس را دید جان دستور نیست
آتش است این بانگ نای و نیست باد
هر که این آتش ندارد نیست باد
آتش عشق است کاندر نی فتاد
جوشش عشق است کاندر می فتاد
نی حریف هر که از یاری برید
پردههایش پردههای ما درید
همچو نی زهری و تریاقی که دید
همچو نی دمساز و مشتاقی که دید
